Se in Russo: La Particella “Ли” e “Если”
Oggi parliamo di come esprimere il concetto di “se” in russo e, intanto, vediamo una delle particelle che più confondono noi poveri studenti di russo: “ли”.
Sono passate settimane da quando Fabi mi ha chiesto su Instagram di parlare della particella “ли” in russo e io proprio non so come ho fatto a non pensarci prima!
La si incontra spesso, anzi, spessissimo; a volte nelle domande, altre nelle richieste, altre ancora per esprimere il concetto di “se” in russo.
Tutti questi significati (e non solo) ce la fanno odiare, certo, ma la rendono anche importante. Insomma, ci tocca impararla. Qui di seguito farò del mio meglio per raccontartela così per come l’ho capita io.
Iniziamo!
- Se in russo: Introduzione
- Dire “se” in russo con “если”
- Dire “se” in russo con “ли”
- Gli altri usi di “ли”
- “Se” in russo: Riassunto PDF

Se in russo: Introduzione
Ma che te lo dico a fare?! Praticamente il 50% dei post su questo blog inizia così: “in italiano abbiamo solo un modo solo per dire ‘x’, mentre in russo…”.
Beh, che ci piaccia o no, anche in questo caso dobbiamo metterci l’anima in pace e affrontare la realtà dei fatti: ci sono due modi per dire “se” in russo.
E quel che è peggio – non sono affatto intercambiabili; a seconda della frase se ne può usare solo uno. Il problema sta nel capire quando usare quale e, per fortuna, questo è abbastanza semplice.
Dire “se” in russo con “если“
Il primo “se” in russo che troviamo nei libri è “если” e va benissimo così.
Il nostro amato “если” si usa nelle frasi che esprimono la condizione che si deve avverare perché l’azione avvenga / per ottenere un risultato.
Ti sembra abbastanza evidenziato? Spero di sì, perché è la cosa principale da ricordare!
- Мы пойдём в парк, если погода будет хорошей. (Andremo al parco se il tempo sarà bello)
- Ничего страшного, если ты опоздаешь на собрание. (Non fa niente se arrivi in ritardo alla riunione)
- Если я получу зарплату, я куплю себе новый телефон. (Se riceverò lo stipendio mi comprerò il cellulare nuovo)
Come vedi, tutte le azioni sono espresse da verbi perfettivi al futuro perché descrivono, appunto, il possibile risultato. Non è una regola, semplicemente un modo per farti ricordare la storia del “risultato”. In realtà, le frasi possono anche essere al presente.
- Если хочешь, можешь остаться у меня. (Se vuoi, puoi fermarti da me)
- Если он так смог, то я тоже смогу (Se ce l’ha fatta lui, ce la farò anche io)
- Ты обращайся, если что-то понадобится. (Chiedi, se avrai bisogno di qualcosa)
Ci siamo? Questo nostro “se” in russo lo troviamo anche in alcune espressioni tipo:
- – Так ты же богатый! – Если бы! (Ma tu sei ricco! Eh, magari!)
- Если бы не ты, я бы утонул. (Se non fosse stato per te sarei annegato)
- Если что, напиши. (In caso/se succede qualcosa/se hai bisogno, scrivimi)
Questo “если бы” si usa pure per i periodi ipotetici che in italiano richiedono congiuntivo e condizionale. In russo sono più facili, ma ne parlerò in seguito!


Dire “se” in russo con “ли“
Passiamo al secondo “se” in russo, il più malvagio.
La particella “ли” in russo è il “se” dell’indecisione, quello che usiamo quando non sappiamo se la risposta sia “sì” o “no”.
Qui non c’è alcuna condizione, solo domande, proprio come nella nostra testa!
- Маша спросила, пойдём ли мы на праздник. (Masha ha chiesto se andiamo alla festa)
- Я не знаю, будет ли завтра солнце. (Non so se domani ci sarà il sole)
- Экран показывает, закончилось ли время. (Lo schermo mostra se è finito il tempo)
Questo strabenedetto “ли” dobbiamo metterlo subito dopo l’informazione che ci crea il dubbio. Alla festa andiamo o non andiamo? Il sole ci sarà o non ci sarà? Il tempo è finito o no?
Ti sembrerà una sottigliezza, ma non lo è affatto! La posizione di questo “se” in russo all’interno delle frasi più complesse può cambiarne il significato.
- Я позвонила узнать, приедет ли мама ко мне завтра. (Ho chiamato per sapere se domani la mamma viene da me – viene o non viene?)
- Я позвонила узнать, мама ли приедет ко мне затра. (Ho chiamato per sapere se domani la mamma viene da me – viene la mamma, oppure qualcun altro?)
- Я позвонила узнать, завтра ли приедет ко мне мама. (Ho chiamato per sapere se domani la mamma viene da me – viene domani o un altro giorno?)
- Я позвонила узнать, ко мне ли приедет завтра мама. (Ho chiamato per sapere se domani la mamma viene da me – viene da me, o va per i fatti suoi e non ci vediamo?)
In italiano queste differenze le diamo con l’intonazione o girando la frase. In russo, basta spostare il “ли”.
Gli altri usi di “ли”
Non è finita qui! Perché se mi segui su Instagram o hai letto il post sulla musica POP russa saprai che esiste una canzone famosissima che si chiama “Знаешь ли ты” e si traduce come “Lo sai?” (magari dopo ascoltala qui).
Dove sta il “se”? Inutile che lo cerchi, non c’è!
Ci sono casi in cui la particella “ли” non è un “se” in russo; si infila nella frase semplicemente per sottolineare il fatto che sia una domanda. Diciamo una scelta di stile (più cortese, forse?), ma non una necessità.
Infatti, ogni volta che la trovi nelle domande, può essere tranquillamente omessa.
- Знаешь ли ты – Ты знаешь? (Lo sai?)
- Можно ли оформить пропуск без паспорта? – Можно оформить пропуск без паспорта? (Si può fare il lasciapassare senza passaporto?)
- Ты ли это? – Это ты? (Sei tu?)
Inutile dire che nella lingua parlata si usa molto più spesso la forma senza “ли”. Ci sono però alcune espressioni:
- Не так ли? – Подобное невозможно скрыть, не так ли? (Non si può nascondere una cosa del genere, giusto?)
- Неправда ли? – Неправда ли, что он красавчик? (Non è vero che è un bel ragazzo?)
- Вряд ли – Я вряд ли смогу тебя просить. (Difficilmente/Non credo che riuscirò a perdonarti)
“Se” in russo: Riassunto PDF
Come promesso all’inizio, qui puoi scaricare il riassunto di questo articolo in PDF.
Inserisci il tuo nome, la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.
Ora che sai tutto su come dire “se” in russo, perché non dai un’occhiata a queste Pillole?
Ti è piaciuta questa Pillola di Russo? Hai delle domande?
Lascia un commento oppure scrivimi su Instagram.
Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?
Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!
Buongiorno! Grazie per aver trattato questo argomento, come del resto tutti gli altri! 😉
Insomma, per farla breve, possiamo dire che funziona esattamente come in inglese con “if” e “whether…or”.
если= if
ли = whether (Per lo meno, quando significa “se”)
In pratica sì, ma visto che in inglese lo sbaglio sempre ho deciso di evitare questo confronto ahahahha
Ciao e grazie mille per questo ennesimo utilissimo post! Hai in programma anche un post sul periodo ipotetico con “если бы”, è corretto? Sappi che è atteso con ansia 😀
Segno subito per il futuro!))) Grazie!