Perfettivo e Imperfettivo Russo 5 – Infinito
Amica, amico, eccoci arrivati all’ultima puntata, dedicata all’uso di perfettivo e imperfettivo russo all’infinito.
E tu dirai, “All’infinito?!“
Proprio così! Ci ho pensato e ripensato e alla fine ho capito che le frasi in cui è più difficile scegliere tra perfettivo e imperfettivo, quelle in cui noi italiani sbagliamo più spesso, sono proprio quelle in cui il verbo va all’infinito.
Quindi armati di sacrosanta pazienza, foglio e penna!
Finite le Pillole introduttive potrai finalmente scoprire tutti i segreti di perfettivo e imperfettivo e fare gli esercizi sul mio libro.
Vabbè dai, iniziamo!
- Introduzione
- Volere
- Potere
- Dovere
- Perfettivo e imperfettivo dopo i verbi di moto
- Verbi che si riferiscono a un processo
- Conclusioni

Perfettivo e imperfettivo all’infinito: Introduzione
Regalati un minuto di meritato silenzio e pensa: quante sono le volte che, parlando, lasci il verbo all’infinito?
Vado a fare questo, voglio fare quell’altro, bisogna fare questo, non si può fare quest’altro.
Esatto, una marea.
E se per i russi che studiano italiano lasciare il verbo all’infinito è una pacchia, per noi italiani che studiamo russo si trasforma in una vera e propria tragedia.
Dopotutto, a ogni verbo italiano corrispondono due infiniti in russo: perfettivo e imperfettivo. “E ‘mo quale dovrei usare?!“
Ecco, in questa Pillola farò del mio meglio per aiutarti a rispondere a questa fatidica domanda, magari non per tutte le frasi (altrimenti facciamo Natale), ma sicuramente per quelle che usi e senti più spesso in Russia.
Volere
Dunque, inizio col dirti che quelle che trovi qui sono linee guida, regole generali su come scegliere tra perfettivo e imperfettivo. Queste regole vanno imparate, ricordate e il modo migliore per farlo sono pratica e esercizi!
Dicevamo. Nelle frasi affermative, dopo il verbo “volere” (хотеть) in generale, devi usare il perfettivo perché ti riferisci al desiderio di compiere un’azione singola.
Хочу посмотреть фильм (voglio guardare un film), хочу сходить в магазин (voglio fare un salto al negozio), хочу съесть мороженное (voglio mangiare un gelato).
Ci sono solo due casi in cui si usa l’imperfettivo:
- Se nella frase specifichi il ripetersi dell’azione: Хочу каждый день смотреть телевизор (voglio guardare la TV tutti i giorni);
- Se la frase si riferisce ad avere voglia di qualcosa: Хочу есть (ho fame), пить (ho sete), спать (ho sonno), ecc…
La scelta tra perfettivo e imperfettivo nelle frasi negative (не хотеть) va fatta al contrario.
Nelle frasi negative, dopo il verbo volere si usa quasi sempre l’imperfettivo.
Не хочу делать домашнее задание (non voglio fare i compiti), не хочу открывать окно (non voglio aprire la finestra), не хочу смотреть этот фильм (non voglio guardare questo film).
Fanno eccezione i verbi che hanno un risultato oggettivamente negativo di cui hai paura, tra cui падать / упасть (cadere), забывать / забыть (dimenticare), болеть / заболеть (ammalarsi), терять / потерять (perdere), ecc…
Questi, dopo il verbo “non volere” vanno al perfettivo!
Не хочу открывать окно, потому что не хочу заболеть! (non voglio aprire la finestra perché non voglio ammalarmi!)

Potere
Nel caso del verbo potere (мочь) la scelta tra perfettivo e imperfettivo russo dipende dal significato che vuoi dare alla frase.
Nelle frasi affermative, non c’è una regola generale e tutto dipende molto dal contesto.
Ad esempio (come avevo già scritto per il passato), se dici di poter fare qualcosa in un determinato periodo di tempo con la preposizione “за”, allora userai il perfettivo: Могу приготовить обед за 20 минут (posso preparare il pranzo in 20 minuti).
Se invece il verbo “potere” è sinonimo di “essere capace” oppure “avere il permesso di“, bisogna scegliere l’imperfettivo: Я могу говорить по-русски (posso parlare russo).
Il verbo “potere” si usa in russo anche per dare avvertimenti su cose brutte che possono accadere (vedi verbi con effetto negativo di sopra). Un po’ come facciamo in italiano con “guarda che potresti…“. Anche in questi casi si usa il perfettivo: Ты можешь заблудиться в новом городе (guarda che potresti perderti in una nuova città).
La situazione è più chiara nel scegliere tra perfettivo e imperfettivo nelle frasi negative con il verbo “мочь”:
Se usi l’imperfettivo vuol dire che non sai farlo, non sei capace se usi il perfettivo che qualcosa te lo impedisce, che non riesci.
Dovere
Prima di tutto, già lo saprai se hai letto il post, il verbo “dovere” in russo (должен, должна, должно е должны) non è un verbo, ma un aggettivo breve.
Nelle frasi affermative, dopo “dovere” ci possono andare sia perfettivo che imperfettivo. A seconda dei casi.
In generale, secondo le mie osservazioni:
Il perfettivo si usa quando affermi di dovere fare qualcosa, finire di fare qualcosa o fare qualcosa in un determinato momento.
Nelle domande, inoltre, il perfettivo si usa per chiedere come completare un’azione o ottenere qualcosa.
1) Я должна прочитать книгу! (Devo leggere il libro fino alla fine.)
2) Что я должен купить на ужин? (Cosa devo comprare per cena?)
L’imperfettivo si usa per azioni che si devono fare ripetutamente, oppure che stanno per avvenire (anche indesiderate) o sono sempre attuali!
1) Мы должны выходить из дома чаще. (Dobbiamo uscire di casa più spesso)
2) Отец должен покупать свадебное платье невесты. (Il padre deve comprare il vestito alla sposa.)
Nelle frasi negative, semplicissimo, dopo “dovere” si usa praticamente solo l’imperfettivo!
Se usi il perfettivo, infatti, cambi il senso della frase e la trasformi in “dovrebbe”:
Он не должен опазывать на урок. (Lui non deve fare tardi alla lezione)
Он не должен опоздать на урок, я его разудил час назад и напомнил. (Lui non dovrebbe ritardare alla lezione, l’ho svegliato un’ora fa e gliel’ho ricordata.)

Perfettivo e Imperfettivo dopo i verbi di moto
Forse già lo sai: io ho un’insana, quasi sadica passione per i verbi di moto russi, tanto da avergli dedicato un’intera serie di Pillole.
Ebbene, contrariamente a quanto tu potessi immaginare, nella scelta tra perfettivo e imperfettivo all’infinito i verbi di moto sono quelli che danno meno problemi!
Se il verbo di moto è imperfettivo, anche il verbo che lo segue all’infinito deve essere imperfettivo.
Иду покупать компьютер (vado a comprare un computer), еду получать документы (vado a prendere dei documenti), везу маму делать маникюр (porto mia mamma a fare la manicure), ecc…
ATTENZIONE. Se il verbo di moto è perfettivo, allora quello che lo segue può essere imperfettivo all’infinito o perfettivo, ma coniugato e non all’infinito!
Пойду куплю компьютер.
Пойду покупать телефон.
Пойду купить… è sbagliato!
Verbi che si riferiscono a un processo
A volte, per scegliere tra perfettivo e imperfettivo la cosa migliore da fare e fermarsi a pensare sul significato del verbo.
In russo ci sono alcuni verbi che si riferiscono non ad un’azione concreta, piuttosto a un processo (e non parlo di Forum), o almeno, così pare a me:
1) Inizio, continuazione o fine di un processo: начинать / начать (iniziare), nродолжать / продолжить (continuare), заканчивать / закончить (finire), переставать / перестать (smettere), ecc…
2) Il piacere o meno di un processo: любить / полюбить (amare), нравиться (piacere), надоедать / надоесть (stufare), уставать / устать (stancarsi di) e espressioni come хватит… (basta ….), довольно… (basta ….), надоело… (sono stufo/a di…), ecc….
3) Sapere / non sapere fare qualcosa: уметь (essere in grado di), отвыкать / отвыкнуть (perdere l’abitudine di), разучиваться / разучиться (disimparare a) e in generale i verbi studiare in russo.
Ebbene, tutti questi verbi “di processo” sono seguiti SOLO ED ESCLUSIVAMENTE da verbi imperfettivi all’infinito.
Fanno eccezione frasi con i perfettivi con prefisso “ПО” con significato di “un po’” come люблю поесть (mi piace mangiare), люблю почитать (mi piace leggere) senza complemento oggetto!
Verbi Perfettivi e Imperfettivi Russo 4 – Futuro: Conclusioni
Bene, con questa Pillola hai potuto accertarti che scegliere tra perfettivi e imperfettivi al futuro è più semplice rispetto al passato e all’infinito che vedremo nel prossimo e ultimo post della serie.

Torna al precedente: Perfettivo e Imperfettivo Russo 4 – Futuro
Oppure, ora che ne sai una più del diavolo su perfettivo e imperfettivo russo, perché non leggi una di queste Pillole?!
Ti è piaciuta questa Pillola su perfettivo e imperfettivo russo? Hai delle domande?
Lascia un commento oppure scrivimi una mail o su Instagram!
Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?
Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!
Innanzitutto ti ringrazio per l’ottimo lavoro e il modo leggero e simpatico in cui lo svolgi, poi vorrei chiederti se nella frase: “Se la frase si riferisce ad avere voglia di qualcosa: Хочу есть (ho fame), пить (ho sete), спать (ho sonno), ecc…” non sarebbe meglio dire “aver bisogno” che “avere voglia?” Non so se mi sono spiegato… Grazie ancora
Ciao Davide! Ti sei spiegato benissimo ed è esattamente così! Praticamente tutte quelle espressioni si riferiscono a BISOGNI fisiologici e quindi la parola bisogno ci sta. Non l’ho usata e c’è un motivo: spesso il bisogno in russo è espresso con “надо” o “нужно”.
Ciao!
Sempre utilissimi i tuoi post!
Non ho trovato nulla sull’aspetto dopo чтобы: ragionando mi viene da pensare che ci voglia sempre il perfettivo (Я пошел в кино, чтобы посмотреть фильм; Я хочу, чтобы ты прочитал эту книгу)…confermi? O ci sono eccezioni che mi sfuggono?
Grazie ancora e buon lavoro!
Ciao! No ahahahah purtroppo non è affatto così! In realtà dipende tutto da quello che vuoi dire. “Я пошел в кино, чтобы посмотреть фильм” suona strano, in russo di solito dopo i verbi di moto mettono subito l’infinito del verbo IMPERFETTIVO perché vai a compiere un’azione, non a ottenere un risultato. In questa frase specifica poi si sente molto più spesso solamente “Я пошел в кино” perché è sottinteso che ci vai a guardare un film (se non sei come me che a volte vado solo per abbuffarmi di popcorn).
Nelle altre frasi, dipende dal contesto. “Я хочу, чтобы ты прочитал эту книгу” è corretto, voglio che tu te lo legga sto libro. Ma in alcuni casi potrebbe essere giusto anche “Я хочу, чтобы ты читал эту книгу” (la mamma che obbliga il bambino a leggere, ad esempio). Oppure dopo “чтобы” vanno sempre gli imperfettivi se l’azione a cui ci si riferisci è prolungata nel tempo, oppure ripetuta!