Ogni in Russo: “Каждый”, “Любой” o “Всякий”?

5
(4)

Oggi voglio rispondere al messaggio di Beatrice su Instagram e indagare la differenza tra questi tre modi di dire “ogni” in russo.

Come le ho scritto, non mi basterebbe un DM sui social per parlarne: questi tre “ogni” in russo a volte sono sinonimi, altre volte, invece, non lo sono affatto e se ne può usare solo uno.

Insomma, come spesso accade, tutto dipende dal contesto e dalla sfumatura che assume la parola e c’è bisogno di addentrarsi nei meandri dei significati di ogni parola.

Qui di seguito proverò a fugare i suoi (nostri) dubbi sulle differenze tra questi tre “ogni” in russo con esempi e modi di dire. Alla fine poi ti lascio il riassunto in PDF!

Andiamo!

ogni in russo

Ogni in russo: Introduzione

Credo che per capire bene i vari “ogni” in russo sia necessario partire dall’italiano.

Come sai, la linguistica italiana non è necessariamente il mio forte, perciò mi affido all’immenso sapere del Vocabolario Treccani. Se lo usiamo per cercare “ogni”, lui ci dà non una, ma due definizioni:

1. Ciascun elemento particolare di un insieme di cose, di persone, di oggetti.

2. Di tutti i tipi, senza fare distinzioni.

Saremo d’accordo che a leggerle così sono due cose ben diverse, giusto?

Ecco, ti prego di tenerle entrambe a mente perché ci servono per capire la differenza tra i tre “ogni” in russo!

Каждый

Partiamo da “каждый, каждая, каждое e каждые” che vuol dire “ogni” (che sorpresa!) inteso come sinonimo di “все” – tutti.

Questa parolina corrisponde alla definizione 1 che abbiamo trovato sul Treccani: ciascun elemento (tutti gli elementi) di un insieme. Tra le tre parole indagate, questa è l’unica ad avere una sfumatura di ripetizione.

Я каждый день хожу в спортзал. [Bugia, è solo un esempio]

Come la traduciamo questa frase? “Io vado in palestra tutti i giorni”, oppure “Io vado in palestra ogni giorno”. Il contenuto non cambia: sui 7 giorni che contiene la settimana, ognuno di questi vado in palestra.

Prendiamo ora il ritornello della famosissima canzone di Monetochka (a cui ho dedicato l’immagine di copertina) di cui ti ho già parlato nel post sulle canzoni russe.

Если бы мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе…

Ah se mi pagassero tutte le volte… Quando? Beh, ogni volta che ti penso! Ognuna delle volte dell’insieme di quelle in cui ti penso.

Я слежу за тобой каждую секунду! (Ti tengo d’occhio ogni secondo)

Qui non abbiamo un “insieme” diretto, ma è sottinteso e quindi il ragionamento è sempre lo stesso. La persona ti tiene d’occhio tutto il tempo, ogni secondo che c’è in un minuto, in un’ora o nel tempo che trascorrete insieme.

Stesso vale quando non si parla del tempo:

В митинге должны принять участие все сотрудники. (Al meeting devono partecipare tutti gli impiegati dell’azienda)

Come possiamo dire la stessa identica cosa, ma in altre parole?

Esatto: В митинге должен принять участие каждый сотрудник. Cioè ognuno di coloro che lavorano nell’azienda.

Direi che ci siamo!

Ricorda che questa è la parola da usare quando vuoi dire “tutti/e + unità di misura del tempo“.

Любой

Passiamo al secondo ogni in russo: “любой, любая, любое e любые”. Per non confonderti non ti dirò a cosa lo associano i russi, ti basti sapere che questa parola ha la sfumatura di “qualunque” o “qualsiasi”.

Proprio così: “senza distinzioni”, proprio come dice la definizione 2 del Treccani. Il buon “любой” non ha alcuna sfumatura di ripetizione, bensì di scelta (a caso) di una cosa tra tante simili.

Зайди в любой магазин и купи вина. (Entra in un qualche negozio e compra del vino)

Qui usiamo “любой” perché il vino lo vendono in tutti i negozi (di alimentari), quindi può entrare in uno qualunque e comprarlo. L’alternativa sarebbe usare il pronome indefinito russoкакой-нибудь” e non cambierebbe assolutamente niente.

Al contrario, NON possiamo usare “каждый”! “Зайди в каждый магазин и купи вина” significa che la persona deve entrare in tutti i negozi che incontra sulla strada e comprare del vino. Arriverebbe a casa con almeno 10 bottiglie.

Procediamo con un altra frase.

Любой каприз за Ваши деньги. (Qualunque capriccio per i Suoi soldi)

Questo modo di dire si usa spesso nei negozi quando un cliente chiede se può comprare qualcosa di fuori catalogo, oppure avere modifiche al prodotto o qualunque altra cosa che non sia standard.

Il venditore risponde che sì, può avere ogni modifica, qualunque cosa gli/le venga in mente, basta che paghi!

L’ultima:

Звони мне в любой момент. (Chiamami a ogni momento)

Se dici questa frase a una persona cara le dai la tua completa disponibilità a parlare con lei: la persona potrà scegliere qualunque momento del giorno e della notte per chiamarti.

ATTENZIONE! Non dire mai “звони мне каждый момент” perché oltre a essere sbagliato, suona come “chiamami in continuazione, tutto il tempo“.

ogni in russo
Suona più o meno come: “ogni volta che non sai cosa fare [come reagire], mettiti a dormire”

Всякий

Terminiamo con “всякий, всякая, всякое е всякие” che vogliono dire “di tutti i tipi“, “vario” o “di ogni“. Si sente un po’ meno degli altri due “ogni” in russo, ma ciò non significa che possiamo tralasciarlo!

Мама всегда рассказывает всякие интересные истории. (Mamma racconta sempre varie storie interessanti)

Come notiamo questa parola porta una sfumatura di imprecisione: non sappiamo che storie siano, ma solo che sono tante e diverse. In italiano potremmo esprimerlo semplicemente con un partitivo “delle”.

На ужине было много всяких вкусностей. (A cena c’erano un sacco di prelibatezze diverse)

Insomma, vedi che in entrambi i casi potremmo sostituire la parola con “разные” (diversi).

Ogni in russo: quando sono sinonimi?

A vederli come sopra, “каждый”, “любой” e “всякий” sembrano tre parole completamente diverse. Come mai creano confusione?

Ahimè e ahinoi, in alcuni casi il loro significato è talmente simile che li rende intercambiabili. Ad esempio nella frase “Lo sanno tutti!“:

Это все знают! (Lo sanno tutti)

Это каждый знает! (Chiedi ripetitivamente a ogni persona e ognuna di loro lo sa)

Это любой знает! (Chiedi a qualsiasi persona a caso e lo saprà)

Это всякий знает! (Non importa a chi chiedi, lo saprà)

Che ci piaccia o no sono tutte frasi di uso comune e sono tutte corrette. Vogliono dire la stessa cosa anche se con una sfumatura un po’ diversa.

In certi casi solo due sono sinonimi:

Каждый раз, когда я её вижу, она спрашивает о тебе. (Ogni volta che la vedo lei mi chiede di te)

Всякий раз, когда я её вижу, она спрашивает о тебе. (Ogni volta che la vedo lei mi chiede di te)

Nella prima frase l’accento è sulla ripetizione: tutte le volte che la vedo. Nella seconda, invece, l’accento è sull’aspetto “indeterminato”: non importa quante volte, quando, dove io la veda, lei chiede sempre di te.

Qui non possiamo usare “любой” perché non c’è nulla tra cui scegliere a caso.

Я знаю, что во всяком случае я могу на тебя рассчитывать. (So che posso contare su di te qualunque cosa accada [in ogni caso])

Я знаю, что в любом случае я могу на тебя рассчитывать. (So che posso contare su di te qualunque cosa accada [in ogni caso])

Qui il “qualunque cosa accada” ha una sfumatura di “casualità” che può essere espressa solo da “любой” e “всякий”. Non possiamo usare “каждый” perché indicherebbe la ripetizione tipo “tutte le volte che succede qualcosa di diverso”.

Alcune volte, invece, sono tutti diversi anche se la frase si assomiglia

Возьми зонтик на всякий случай! (Prendi l’ombrello che non si sa mai!)

Это платье на любой случай. (Questo vestito va bene per tutte le occasioni)

Она имеет план на каждый случай. (Lei ha un piano per ogni cosa che possa succedere)

La prima frase è un modo di dire, proprio come il nostro “non si sa mai”. Nella seconda, “любой” significa che tu puoi scegliere una qualsiasi occasione a caso (matrimonio, fare la spesa, aperitivo, …) e quello stesso vestito andrà bene!

Nella terza, invece, sottolineiamo che quella ragazza è talmente preparata che ha previsto ogni avvenimento e per ognuno di questi ha ripetitivamente creato un piano diverso, adatto alla singola evenienza.

ogni in russo

Ogni in russo: Riassunto PDF

Come annunciato all’inizio, qui puoi scaricare il riassunto del post in formato PDF.

Inserisci il tuo nome (senza cognome, diamoci del tu!), la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.

    Adesso prenditi un po’ di tempo per assimilare le informazioni e, magari, dai un’occhiata a queste Pillole!

    Ti è piaciuta questa Pillola su “ogni” in russo? Hai delle domande?

    Lascia un commento oppure scrivimi una mail o su Instagram!

    Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

    Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon.


    Ti è piaciuta questa pillola?

    Valutala!

    Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 4

    Nessun voto 🙁

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *