Pillole di Russo

La Particella ЖЕ in Russo: Come e Perché

5
(7)

Basta! Praticamente ogni settimana su Instagram mi viene chiesto di parlare della particella же in russo e io non posso proprio più rimandare. Ormai è arrivato il momento di vederla, studiarla ed esaminarla in ogni sua sfaccettatura, in ogni suo significato.

E preparati: la particella же in russo di significati ne ha da vendere e infatti alla fine ti lascio la tabella PDF riassuntiva da scaricare e portare sempre con te.

Lei non è come un prefisso o come una preposizione, non posso tradurtela e spiegartela, no. Questa particella è più sottile, più ambigua e l’unico modo per usarla correttamente è imparare a “sentirla”.

Sì, perché i significati grammaticali della particella же in russo non sono poi molti. Il problema, però, è quando dobbiamo usarla (o capirla) come interiezione, cioè quando modifica la sfumatura emozionale di una frase.

Insomma, partiamo!

particella же in russo
E perché mai?!

Lo stesso

Procediamo per gradi altrimenti non ne usciamo più!

All’interno di determinate costruzioni, la particella же in russo assume un significato simile a “proprio” o “esattamente”.

Esempio lampante lo troviamo nei due modi che usiamo in russo per dire “lo stesso“: “один и тот же” (letteralmente “uno e proprio quello”) е “такой же” (letteralmente “proprio così”).

Siamo d’accordo, le traduzioni letterali fanno abbastanza pietà, ma non importa perché servono ai miei due scopi: 1) mostrati il significato di “же” e 2) farti capire che queste due espressioni sono simili, ma diverse!

Один и тот же – uno e proprio quello

La mia traduzione balenga te lo fa capire: questa frase significa “proprio la stessa cosa“, non un’altra che le somiglia, ma quella! L’espressione è un po’ lunga e a volte viene accorciata con “тот же”, però il significato non cambia!

Я не буду пить из (одного и) того же стакана, что и ты! (Non ho intenzione di bere dallo stesso bicchiere da cui bevi tu)

Ты два дня пришёл в офис в одной и той же одежде. (Sei venuto in ufficio due giorni con gli stessi vestiti)

Come vedi, bisogna declinare tutto al caso corretto!

Такой же – proprio così

Qui la situazione è diversa. Questa espressione, infatti, indica due o più cose che si assomigliano, hanno caratteristiche molto simili (una è proprio come l’altra), ma non sono necessariamente la stessa cosa!

В детстве я пила из такого же стакана! (Da bambina bevevo da un bicchiere così – uguale – molto simile)

Я увидел двух парней в такой же одежде. (Ho visto due ragazzi con gli stessi vestiti – vestiti in modo uguale)

Spero sia chiaro! In alcune occasioni può apparire anche la parola “самый” dopo “тот же” е “такой же” per sottolineare ulteriormente il concetto di uguaglianza.

Comparativo di uguaglianza in russo

Come scusa?

Sì, è corretto! L’uso più grammaticale che mi viene in mente della particella же in russo è proprio quello all’interno dei comparativi di uguaglianza in russo che si formano con il “такой же” che abbiamo visto prima.

Solo di uguaglianza, però! I comparativi di maggioranza e minoranza li trovi in questa Pillola!

Мой дом такой же красивый, как (и) твой. (La mia casa è tanto bella quanto la tua)

У нас сегодня такая же погода, как осенью. (Oggi il tempo è come in autunno)

Insomma, si forma con “такой же” + aggettivo O nome + virgola + “как” e una “и” opzionale.

Ma se dovessimo fare il comparativo di uguaglianza in russo per verbi o avverbi? In questo caso è sempre presente la nostra particella “же”, però sostituiamo la formula di prima con la più corta “так же”.

Я люблю играть в футбол так же, как мой брат. (Mi piace giocare a calcio proprio come a mio fratello)

Всё закончилось так же быстро, как и началось (Tutto è finito velocemente, proprio come era iniziato)

Per la cronaca: esistono anche le parole “тоже” e “также” che hanno significati completamente diversi e puoi leggerli qui!

Questo è quanto per adesso.

particella же in russo
Ogni volta la stessa storia! (Vedi l’errore?!)

La particella же in russo come “invece”

Colpo di scena! La nostra amica ha anche un altro significato con cui è usata: invece.

Ora, non è proprio frequentissimo, però esiste e quindi devi conoscerlo.

Он пил воду, я же заказала бокал вина. (Lui beveva acqua, io invece ho ordinato un bicchiere di vino)

Attenzione, però, perché a volte troviamo “же” all’interno di frasi “non comparative”, ma sempre con il significato di “stesso” o “sempre”.

Он её бросил, но потом к ней же вернулся. (L’ha lasciata, ma poi è tornato sempre da lei)

Ti ricordi quando abbiamo visto gli auguri in russo? Beh, a qualsiasi “augurio” che ricevi fatto con il verbo желать puoi rispondere: И Вам \ тебе того же! (Le / ti auguro lo stesso).

Tutto qui.

La particella же in russo e le emozioni

Apriti cielo! Se nei casi precedenti è stato abbastanza semplice spiegare il significato della particella же in russo, adesso viene il difficile.

Sì, perché questa malefica è usata soprattutto per rendere le frasi più espressive senza però cambiarne il significato. Inutile dire che ciò comporta un sacco di complessità traduttive (ammesso e non concesso che questo aggettivo esista e non l’abbia inventato sul momento).

Prima di tutto: la particella же in russo si mette spesso DOPO la parola che vogliamo evidenziare. Esempio:

Дай мне ручку, пожалуйста. (Dammi la penna per piacere)

Дай мне ручку! (Dammi la penna!)

Дай же мне ручку! (E dammi la penna, su! – Beh, me la dai sta penna?!)

Un’escalation di emozioni. Partiamo dalla richiesta cortese (1), passiamo dalla richiesta decisa (2) e poi arriviamo a dovere aggiungere delle emozioni (3).

Come vedi, in russo basta aggiungere “же”, mentre in italiano dobbiamo fare molto di più. L’uso della particella ci permette di esprimere il nostro disappunto e la nostra impazienza.

Ora guarda queste:

Боже, дай мне силу! (Signore, dammi la forza!)

Боже, дай же мне силу! (Oh Signore, ti prego, dammi la forza! – Oh Signooooreeeee, dammi la forzaaaa!)

Cosa noti? Anche qui aggiungiamo delle emozioni grazie alla particella, ma emozioni diverse. Perché? Perché la particella же in russo non ha un’emozione specifica, serve solo ad aumentare quelle che conferiamo noi alla frase a seconda del contesto.

Ultimo esempio:

Почему ты опоздал на встречу? (Perché sei arrivato in ritardo all’incontro?)

Почему же ты опоздал на встречу? (Beh, allora, perché sei arrivato in ritardo? / Cribbio, ma perché sei arrivato in ritardo?….)

Sì, questa particella sta bene con tutti i perché in russo! Vedi, in questo caso l’emozione può cambiare in base al contesto. Può essere curiosità come rabbia come altro, a seconda di come lo diciamo (o ce lo dicono).

Io all’inizio te l’avevo detto che era difficile da spiegare!

Che fare?!

Modi di dire con “же

Come avrai sicuramente modo di capire, la lingua russa è ricca di modi di dire e espressioni. Alcuni di questi contengono la particella “же” e sono proprio loro che esaminiamo adesso.

All’interno di frasi complesse è più semplice capire il significato, mentre in quelle corte può confondere:

Как же?

Solitamente all’interno delle frasi lunghe è un “come” amplificato:

Как же мне тебя не хватает! (Santo cielo quanto/come mi manchi!)

Usato come “Как же так“, invece, ci diventa un “Ma come mai?!” oppure “Ma come [è possibile]?!

Se invece senti “А как же я?” vuol dire “E io?!” (e puoi usarlo anche con altre persone), ad esempio quando vieni lasciat* fuori da qualcosa, da un piano o un discorso.

Что же

Come nel caso precedente, all’interno delle frasi complesse o comunque lunghe il “же” serve per amplificare “cosa”.

Что же нам теперь делать? (Oddio, cosa facciamo adesso?)

Come espressione, invece, “ну что же” oppure “ну что ж” può essere usato all’inizio di una frase per introdurla, tipo “allora” o “dunque” in italiano, oppure anche come un “beh…” nel mezzo o alla fine.

Не хочешь? Ну что ж…. (Non vuoi? Beh…)

Se invece la usi come “Ну что же ты!” o con una persona al posto di “” prende il significato di “Ma cosa dici!?” oppure “Ma cosa fai?!”.

Всё же

Non lasciarti ingannare! Questo modo di dire non ha nulla a che vedere con le emozioni: è un altro modo per dire “però“, “comunque“, “eppure” o addirittura “alla fin fine”.

Автомобиль — это всё же роскошь. (L’automobile rimane/è comunque un lusso)

Надо же!

Anche qui la parola “надо” non è usata con il suo significato principale di “bisogna”.

Questa è un’espressione generica di sorpresa, stupore oppure anche malcontento a seconda del contesto e del modo in cui lo dici.

– На прошлой неделе я вышла замуж. – Надо же! (- Mi sono sposata la settimana scorsa. – Wow!)

Как же быть?

Questo “come essere” in realtà significa “cosa fare” in una determinata situazione.

Мы хотим поехать в отпуск. Как же быть с кошкой? (Vogliamo andare in vacanza. Cosa fare con il gatto?)

Да нет же

Forse conosci l’espressione “да нет наверное” che significa “più no che sì” o semplicemente “no”.

Beh, questa è uguale, ma molto più decisa: “assolutamente no”.

Ну же

Questa, invece, è un’esortazione che significa “Eddai!” oppure “Daje!”.

Аня, ну же, помоги мне! (Anya, eddai aiutami!)

Тут же

Non vuol dire “proprio qui”, bensì “subito”, “immediatamente“!

Он тут же извинился. (Si è scusato subito)

Hai problemi con i verbi di moto russi o con i verbi perfettivi e imperfettivi? Dai un’occhiata ai miei ebook!

La particella же in russo – Tabella Riassuntiva PDF

Qui puoi scaricare la tabella riassuntiva della particella же in russo PDF.

Inserisci il tuo nome, la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.

    Beh, direi che ormai sai tutto sulla particella же in russo! Ora perché non scopri qualcos’altro?

    Ti è piaciuta questa Pillola sulla particella же in russo? Hai delle domande?

    Lascia un commento oppure scrivimi una mail o su Instagram!

    Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

    Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!


    Ti è piaciuta questa pillola?

    Valutala!

    Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 7

    Nessun voto 🙁

    2 pensieri riguardo “La Particella ЖЕ in Russo: Come e Perché

    • buongiorno,
      volevo farle i complimenti per tutti gli articoli. Le sue spiegazioni di grammatica sono particolarmente adatte per coloro che sono abituati a studiare una lingua secondo lo stile classico e non si accontentano di “cavarsela” in qualche modo ma vogliono approfondire le sue strutture.
      Purtroppo temo che ciò sarà poco apprezzato ai molti che si avvicinano allo studio delle lingue con il solo scopo di parlarle in qualche modo e farsi capire.
      Particolarmente azzeccata la spiegazione sui casi partendo dai 6 nomi maschili, 7 femminili e 4 neutri.

      Rispondi

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *