La Grande Differenza Tra ТОЖЕ e ТАКЖЕ (e Altri…)
Oggi è giunto il momento di esaminare uno dei più grandi inganni della lingua russa: la differenza tra “тоже” e “также”, ma anche tra “то же” e “так же”. Insomma, un bel minestrone!
Sono quattro parole dall’aspetto molto simile: alcune quasi sinonimi tra loro (“тоже” e “также” sono molto vicine come significato), altre completamente diverse.


1) ТОЖЕ vuol dire “anche“, ma bisogna usarlo solo quando ci sono due persone (o cose) che fanno una sola azione.
Ты была в отпуске?! Я тоже хочу! (sei stata in vacanza? Anche io voglio [andarci]).
2) Purtroppo per te e tutti gli altri studenti di russo, pure ТАКЖЕ significa “anche” oppure “inoltre“, però nel senso opposto, cioè quando una persona (o cosa) compie più azioni o un’azione che ha diversi oggetti.
Я обожаю мороженое, а также торты (adoro il gelato, ma anche le torte).


3) ТО ЖЕ suona come тоже, ma ha un significato ben diverso! La parola “то” significa “quello”, “же” – “proprio” e insieme ci diventano un “proprio quello” che, per la cronaca, bisogna pure declinare.
Он всегда ходит в одном и том же (lui è sempre vestito uguale).
То же самое /тот же самый / та же самая / те же самые = lo stesso / la stessa…
Qui trovi una Pillola sulla particella же in russo in cui ho scritto tutti i dettagli.
4) Ultimo, ma non per importanza, l’amico ТАК ЖЕ che significa “allo stesso modo” e si usa per verbi o avverbi.
Я владею итальянским так же плохо, как и английским (parlo italiano tanto male quanto l’inglese).
Ora che sai tutto su “тоже” e “также”, perché non ti leggi ancora qualche Pillola?
Ti è piaciuta questa #битваслов su тоже e также? Hai delle domande?
Lascia un commento oppure scrivimi su Instagram.
Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?
Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!