Il Verbo Potere in Russo: Attenzione a Come lo Usi!

5
(2)

Qualche mese fa ho scritto un post sul “verbo” dovere in russo, adesso mi sembra giunta l’ora di vedere un suo compare: il verbo potere in russo.

E prima che ti possa sorgere il dubbio; sì, è un verbo vero, non come l’altro!

Devi sapere che questo verbo è un po’ un maledetto, nel senso che a volte possiamo usarlo come in italiano, altre anche, ma i madrelingua amano sostituirlo con diverse parole, espressioni o frasi, altre volte ancora proprio non si può dire.

Insomma, qui di seguito trovi tutto ciò che secondo me devi sapere sul verbo potere in russo, quando puoi usarlo tranquillamente come siamo abituati a fare e quando, invece, è meglio usare altro. Alla fine trovi il riassunto PDF di questo post da scaricarti.

Partiamo!

Il verbo potere in russo: Introduzione

Eccolo qui! Ti presento il verbo potere in russo: “мочь” da non confondere assolutamente con i sostantivi “мощь” (potere, potenza fisica), “власть” (potere politico) e “сила” (forza) che per la cronaca sono tutti femminili.

Questo verbo è breve, ma un po’ problematico. L’avevamo già incontrato nel post sulla coniugazione dei verbi russi, però vista l’alternanza vocalica mi pare corretto rinfrescarti la memoria qui sotto.

МОЧЬ (potere)
Я могу (io posso)Мы можем (noi possiamo)
Ты можешь (tu puoi)Вы можете (voi potete)
Он \ она \ оно может (lui o lei può)Они могут (loro possono)

Questa bisogna impararsela, non posso aiutarti oltre.

Il verbo perfettivo è “смочь” e in tutta sincerità non si usa spesso.

Ora andiamo a vedere come e in quali situazioni si usa il nostro nuovo amico verbo!

Possibilità

La parola “possibilità” in questo caso è da intendersi come probabilità, eventualità.

Inizio proprio da questo concetto perché è quello per cui i madrelingua preferiscono usare il verbo potere in russo sopra ogni cosa.

Возьми зонт. Может пойти дождь. (Prendi l’ombrello. Può mettersi a piovere)

Дети ещё спят? Они могут опоздать в школу! (I bambini dormono ancora? Possono arrivare in ritardo a scuola!)

Ты что? Она не могла так сказать! (Cosa dici? Non avrebbe mai potuto dire una cosa del genere!)

Они могли бы нас подождать! (Avrebbero potuto aspettarci)

Come vedi, con questo verbo possiamo esprimere probabilità sia al passato che al futuro e come avrai certamente notato non sempre corrisponde a un “potere” in italiano.

In italiano, probabilmente, useremmo più naturalmente un condizionale presente (tipo “potrebbe”) per le frasi future, mentre nel passato lo diremmo con condizionale passato.

A questo punto sorge spontanea la domanda: perché nella terza frase c’è solo il verbo potere in russo, mentre nella quarta c’è anche la particella “бы”?

Si tratta di un argomento su cui dovrò scrivere una Pillola separata, trovi qualcosa di più nel post sul passato russo. Per ora ti basti sapere che nella terza frase si esprime con certezza la propria opinione, mentre nella quarta si ha un periodo ipotetico: avrebbero potuto aspettarli, ma non l’hanno fatto!

In ogni caso, vedi che anche in italiano per queste frasi ci viene da usare lo stesso verbo.

Может быть

L’idea di “eventualità” ci porta dritti dritti a questa espressione che si traduce proprio come “può essere” e vuol dire prevalentemente “forse“, ma si incontra anche con significati più inaspettati.

Da notare che a volte si incontra semplicemente come “может” (soprattutto nella lingua parlata) oppure invertita: “быть может” (più poetico), ma il significato non cambia.

Это её новый парень? Не знаю, может быть. (è il suo nuovo ragazzo? Non lo so, può essere/forse)

Может, он был прав? (Forse lui aveva ragione?)

Быть может ты услышишь мою песню. (Forse sentirai la mia canzone)

E adesso guarda queste:

Может, встретимся в 8 часов? (Che ne pensi se ci vediamo alle 8?)

Может быть ты перестанешь меня игнорировать? (Ma la pianti di ignorarmi?)

Vedi bene! Se nelle prime “может быть” e derivati è chiaramente un “forse”, nelle seconde l’espressione è usata all’inizio per aggiungere delle sfumature di significato: per introdurre una proposta oppure per far intendere il tono ironico.

Capacità

Apriti cielo! Ci sono ben due verbi potere in russo che esprimono la capacità o non capacità di fare qualcosa: “мочь” e “уметь”.

E allora che facciamo? Piangiamo? No (cioè, sì, ma poi ci riprendiamo e cerchiamo di capire la differenza).

Il verbo “уметь” significa “spere fare qualcosa”, “essere capaci” nel senso di “aver acquisito le competenze per svolgere un’azione“.

Il verbo “мочь”, invece, vuol dire “avere la capacità fisica o la possibilità di compiere un’azione“.

Le definizioni ci aiutano, però solo fino a un certo punto. Proprio per questo, ti propongo di pensare al verbo “мочь” come al verbo “riuscire a fare qualcosa“. Questa è esattamente la sfumatura che intercorre tra i due verbi.

Ты умеешь писать? (Sai / sei capace a scrivere?)

Ты можешь писать? (Puoi / riesci / ce la fai a scrivere?)

Я умею плавать. (Io so / sono capace a nuotare)

Я могу плавать как в бассейне, так и в открытом море. (Posso / riesco a nuotare in piscina come in mare aperto)

Я не умею петь. (Io non so cantare)

Я не могу петь. (Io non posso cantare, non riesco [magari è senza voce…])

Tutto ciò è la teoria. In pratica, nella lingua parlata, il verbo potere in russo si usa anche al posto di “essere capaci”:

Я умею говорить по-итальянски и по-русски = Я могу говорить по-итальянски и по-русски.

Non suona benissimo, ma si sente!

Permesso

Altro ambito in cui usiamo spesso il verbo potere è quando vogliamo chiedere o dare il permesso di compiere un’azione.

Я могу открыть окно? (Posso aprire la finestra?)

Врач сказал, что Вы можете есть всё, что хотите. (Il dottore ha detto che Lei può mangiare tutto ciò che vuole)

Мама сказала, что мы не можем ночевать у Тани. (Mamma ha detto che non possiamo dormire da Tanya)

Ma come sai c’è sempre un inghippo. Dove sta qui?

In realtà in questo caso si tratta di una variante. Dichiamo che le frasi sopra sono tutte corrette e normali, però i madrelingua usano più spesso un’altra struttura che prevede l’utilizzo di una parolina magica…

Можно

Quando si parla di permesso, il verbo potere in russo viene spesso sostituto dalla parola “можно” che in teoria richiede di mettere il soggetto al caso dativo, ma in pratica può essere sottinteso.

Можно открыть окно? (Posso aprire la finestra?)

Врач сказал, что Вам можно есть всё, что хотите. (Il dottore ha detto che Lei può mangiare tutto ciò che vuole)

Se c’è bisogno di negare il permesso, ricordati che “не можно” NON ESISTE in russo. Bisogna usare “нельзя“!

Нельзя, così come la sua traduzione italiana 'non si può', è una parola abbastanza problematica. L’ho trattata nel dettaglio nel libro Perfettivo o Imperfettivo? Questo è il Dilemma!, quindi qui riassumo brevemente.

Нельзя + imperfettivo indica un DIVIETO, нельзя + perfettivo indica una causa impediente. Quindi…

Мама сказала, что нам нельзя ночевать у Тани. (Mamma ha detto che non possiamo dormire da Tanya)

verbo potere in russo
Posso?

Richiesta

Avendo letto quanto scritto sopra, non ti sorprenderà affatto scoprire che il verbo potere in russo si può usare anche per fare delle richieste, proprio come in italiano.

Можешь передать мне соль? (Mi puoi passare il sale?)

Можете говорить потише? (Potete parlare un po’ più a basso volume?)

La differenze tra richiesta e permesso è molto sottile, tant’è che anche qui si può usare il “можно” e non solo!

Nel caso delle richieste dirette che prevedono un soggetto e un oggetto (frase uno) si hanno diverse opzioni: una con “можно”, le altre con l’uso della forma futura del verbo perfettivo.

Можно мне соль? (Posso avere il sale?)

Ты не передашь мне соль? (Mi passeresti il sale?)

Передашь мне соль, пожалуйста? (Mi passi il sale, per favore?)

Per la seconda frase, invece, si può dire semplicemente: “Можно [говорить] потише?“.

Modi di dire

Ci sono tre espressioni che contengono il verbo potere in russo che però hanno un significato particolare e non sono immediate da capire. Quindi, ho deciso di scrivertele, così già le sai!

Oй, не могу

Questo “oh, non posso” si usa in diverse situazioni credo come contrazione di “больше не могу” (non ne posso più); ad esempio quando sei stufa/o di fare qualcosa, ma anche quando qualcosa o qualcuno ti fa sbellicare dalle risate.

Через не могу

In russo, fare qualcosa “attraverso non posso” significa che bisogna sforzarsi a farlo, andare contro sé stessi, quindi si usa per descrivere una processo poco piacevole che si è portato a termine, oppure per invitare qualcosa a sforzarsi!

Хочу не могу

Quando qualcuno dice “voglio non posso” significa che desidera qualcosa (o qualcuno) ardentemente, con tutte le sue forze.

Il verbo potere in russo: Riassunto PDF

Come annunciato all’inizio, qui puoi scaricare il riassunto del post in formato PDF.

Inserisci il tuo nome (senza cognome, diamoci del tu!), la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.

    Adesso che sai tutto sul verbo potere in russo, perché non dai un’occhiata a queste Pillole?

    Ti è piaciuta questa Pillola sul verbo potere in russo? Hai delle domande?

    Lascia un commento oppure scrivimi una mail o su Instagram!

    Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

    Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon.


    Ti è piaciuta questa pillola?

    Valutala!

    Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 2

    Nessun voto 🙁

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *