Il Passato Russo: è Facile Come Sembra? (NO)
Chiara mi ha chiesto su Instagram di parlare del passato russo e chi sono io per dirle di no?!
Dopotutto, ha ragione: il passato dei verbi russi sembra facile e a volte lo è anche, ma sopraggiungono dei problemi non tanto nella formazione, quanto nell’uso.
Sì, perché se formare il tempo passato in russo sembra un gioco da ragazzi, usare correttamente il passato russo nelle TANTE strutture che lo richiedono non è altrettanto facile.
Insomma, si rischia che il passato diventi un minestrone (ah ah)!
Nella Pillola di oggi vediamo il passato russo in lungo e in largo, partendo dalla formazione e le desinenze, fino ad arrivare alle frasi più complesse. Avanti tutta!
- Il passato russo: Introduzione
- Come formare il passato dei verbi russi
- Passato russo: Perfettivo o imperfettivo?
- Usi del passato russo
- Conclusioni e PDF

Il passato russo: Introduzione
Sinceramente, non pensavo che sarebbe mai arrivato il momento di scrivere una cosa del genere e invece eccomi qui. Per la prima volta, ho il piacere di annunciarti che il passato russo è molto più semplice di quello italiano!
Hai capito bene. Noi abbiamo imperfetto, passato prossimo, passato remoto e chi più ne ha, più ne metta. Il passato dei verbi russi è uno e uno solo e rimane uguale per tutte le frasi.
E c’è di più: formare il tempo passato in russo è incredibilmente semplice (lo vediamo subito qui sotto). Ma allora, dove sta la fregatura?
In realtà, di fregatura ce n’è più di una. Prima di tutto, chiaramente, bisogna sapere quando usare verbi perfettivi e imperfettivi al passato. Poi, bisogna capire in quali strutture usarlo e imparare a riconoscere e capire che il passato russo non sempre corrisponde a un’azione passata.
Sì, perché in italiano abbiamo a disposizione congiuntivo, condizionale e un’infinità di tempi per esprimere le sfumature di significato. In russo, invece, bisogna arrangiarsi con il poco che si ha a disposizione.
Gli aggettivi del passato russo
E già che siamo in tema, lasciami fare una precisazione.
Nella lingua russa esistono due modi di dire “passato”: “прошлое” e “прошедшее“.
Il primo, “прошлое”, è un aggettivo, ma anche un aggettivo sostantivato, cioè un nome.
In poche parole, si usa quando parli “del passato” come entità, come tutto ciò che è successo prima del momento in cui parli, in italiano “il passato” con l’articolo.
Come aggettivo, invece, si usa con il significato di “scorso”, cioè “quello prima”.
Я не люблю говорить о прошлом. (Non amo parlare del passato)
Прошлым летом мы отдыхали на море. (L’estate scorsa siamo stati in vacanza al mare)
Il secondo passato russo, “прошедшее” è sempre un aggettivo che però deriva dal participio passato attivo del verbo “пройти” (passare) e significa, quindi, “che è passato“, “che ci lasciamo alle spalle”.
Come abbiamo visto, si usa anche negli auguri in russo che facciamo “in ritardo”.
С прошедшим днём рождения! (Buon compleanno in ritardo!)
Прошедший год был тяжелым для многих. (L’anno che è passato è stato duro per molti)
A volte sono intercambiabili, altre no. Io li confondevo sempre! L’importante è che ti ricordi che il tempo passato dei verbi in russo si chiama “прошедшее время“, non “прошлое”.
Come formare il passato dei verbi russi
Formare il passato dei verbi russi è meravigliosamente semplice, un regalo che il cielo ha voluto fare a noi studenti di lingua russa. Vediamolo nelle tabelle con la coppia di verbi “покупать – купить” (comprare).
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я покупал/ла | Io compravo/ho comprato | Мы покупали | Noi compravamo/abbiamo comprato |
Ты покупал/ла | Tu compravi/hai comprato | Вы покупали | Voi compravate/avete comprato |
Она/Она/Оно покупал/ла/ло | Lui/lei comprava/ha comprato | Они покупали | Loro compravano/hanno comprato |
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я купил/ла | Io ho comprato | Мы купили | Noi abbiamo comprato |
Ты купил/ла | Tu hai comprato | Вы купили | Voi avete comprato |
Она/Она/Оно купил/ла/ло | Lui/lei ha comprato | Они купили | Loro hanno comprato |
Cosa notiamo?
Esatto! Il passato russo non si coniuga ed è facile da creare:
1) Prendi il verbo all’infinito;
2) Sostituisci “-ТЬ” con “-Л”, “-ЛА”, “-ЛО” o “-ЛИ” in modo da concordare con il genere del soggetto (ci ha svolto l’azione): “-Л” per il maschile, “-ЛА” per il femminile, “-ЛО” per il neutro e “-ЛИ” per il plurale.
Fine!
Funziona sempre così? Quasi…

Il passato russo irregolare
Lo schema precedente funziona per formare il passato di tutti i verbi russi che finiscono in “-ТЬ” all’infinito. Ma che facciamo se l’infinito finisce con altre lettere? Piangiamo?
No! Ci ricordiamo le tabelle che seguono. Ecco, ad esempio, quella del verbo “идти” (andare a piedi)
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я шёл/шла | Io andavo/stavo andando | Мы шли | Noi andavamo/stavamo andando |
Ты шёл/шла | Tu andavi/stavi andando | Вы шли | Voi andavate/stavate andando |
Он/Она/Оно шёл/шла/шло | Lui/Lei andava/stava andando | Они шли | Loro andavano/stavano andando |
Questo vale per lui e per tutti gli altri verbi di moto russi che si creano aggiungendogli un prefisso.
- Пойти – Я пошёл/пошла (andare)
- Пройти – Я прошёл/прошла (passare)
- Войти – Я вошёл/вошла (entrare)
- Выйти – Я вышел/вышла (uscire – si sposta l’accento ed è “e”!)
- Найти – Я нашёл/нашла (trovare)
- …
Ricordati il passato di alcuni verbi come “нести” (portare con mano), “везти” (portare con mezzo) e “расти” (crescere) che non ha la “л” al maschile – нёс, несла, несло, несли anche quando gli aggiungi i prefissi!
- Он принёс (lui ha portato [in mano])
- Он увёз (lui ha portato via [con mezzo])
- Он вырос (lui è cresciuto)
Se hai letto la Pillola sulla coniugazione dei verbi russi, sai che alcuni di loro hanno l’infinito che finisce in “-ЧЬ”. Cosa facciamo con loro?
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я мог/могла | Io potevo | Мы могли | Noi potevamo |
Ты мог/могла | Tu potevi | Вы могли | Voi potevate |
Он/Она/Оно мог/могла/могло | Lui/Lei poteva | Они могли | Loro potevano |
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я пёк/пекла | Io cuocevo al forno | Мы пекли | Noi cuocevamo al forno |
Ты пёк/пекла | Tu cuocevi al forno | Вы пекли | Voi cuocevate al forno |
Он/Она/Оно пёк/пекла/пекло | Lui/Lei cuoceva al forno | Они пекли | Loro cuocevano al forno |
Insomma. Anche questi hanno il maschile senza “л”, ma a volte è preceduta da “г”, altre da “к”. Bisogna saperli a memoria (SPOILER: quasi tutti prendono “г”).
Il passato dei verbi russi riflessivi
Continuiamo con il passato russo e apriamo una breve parentesi sui verbi riflessivi russi. Come si comporteranno mai?
No, l’intuito non ti inganna! Basta aggiungere una particella riflessiva alla fine. Vediamo “проснуться” (svegliarsi), “пройтись” (fare una passeggiata) e “обжечься” (bruciarsi).
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я проснулся/ась | Io mi sono svegliato/a | Мы проснулись | Noi ci siamo svegliati/e |
Ты проснулся/лась | Tu ti sei svegliato/a | Вы проснулись | Voi vi siete svegliati/e |
Он/Она/Оно проснулся/лась/лось | Lui/Lei si è svegliato/a | Они проснулись | Loro si sono svegliati/e |
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я прошёлся/шлась | Io ho fatto un giro | Мы прошлись | Noi abbiamo fatto un giro |
Ты прошёлся/шлась | Tu hai fatto un giro | Вы прошлись | Voi avete fatto un giro |
Он/Она/Оно прошёлся/шлась/шлось | Lui/Lei ha fatto un giro | Они прошлись | Loro hanno fatto un giro |
RUSSO | ITALIANO | RUSSO | ITALIANO |
Я обжёгся/обжеглась | Io mi sono bruciato/a | Мы обжеглись | Noi ci siamo bruciati/e |
Ты обжёгся/обжеглась | Tu ti sei bruciato/a | Вы обжеглись | Voi vi siete bruciati/e |
Он/Она/Оно обжёгся/обжеглась/обжеглось | Lui/Lei si è bruciato/a | Они обжеглись | Loro si sono bruciati/e |
Tutto chiaro, no? Alla consonante attacchiamo “-СЯ”, alle vocali “-СЬ”.

Passato russo: Perfettivo o imperfettivo?
A questo argomento ho dedicato un intero post, quindi voglio fare una sola raccomandazione.
A volte, per brevità, c’è chi dice che il passato dei verbi imperfettivi corrisponde all’imperfetto italiano, mentre quello dei verbi perfettivi corrisponde al passato prossimo.
Purtroppo, è così solo in casi limitati.
Я вчера смотрела ТВ. (Ieri ho guardato la TV)
Я вчера посмотрела мультик “Вверх”. (Ieri ho guardato il cartone animato “Up”)
Come vedi, entrambe le frasi si traducono in italiano con il passato prossimo. In russo, invece, la prima ha un verbo imperfettivo perché è un racconto di come la ragazza ha passato la giornata. La seconda fra ha un perfettivo perché l’azione è circoscritta a quel film.
Insomma, spesso dipende dal contesto. Ti consiglio di aprirti da un lato il post e leggerlo appena finito questo.
Se vuoi un confronto dettagliato tra passato russo e passato italiano con esercizi, invece, lo trovi in Perfettivo o Imperfettivo? Questo è il Dilemma!
Usi del passato russo
Veniamo al dunque. Come ti dicevo sopra, in italiano abbiamo un sacco di tempi e modi verbali per esprimere le varie sfumature della lingua.
In russo esistono solo tre tempi, quindi è logico pensare che ognuno di questi svolga più funzioni, abbia più di una sfumatura.
Nel nostro caso specifico, i verbi russi al passato non indicano sempre un’azione svolta nel passato. Vediamolo!
Vabbè, io vado…
In alcuni casi, un verbo russo al passato può esprimere un’azione che si sta per svolgere nel futuro immediato.
Il caso più eclatante è quando senti dire da qualcuno: “Всё, я пошёл” o “Всё, я пошла” (Vabbè, io vado).
Questa formula è davvero molto comune e starebbe a dire che è “come se fossi già andato/a via“.
Esortazione o consiglio
A volte il passato russo si usa per esortare qualcuno a fare qualcosa, un modo colloquiale per dare consigli o descrivere cosa dovrebbe fare secondo la tua opinione.
Fare un esempio dal nulla è difficile, quindi prendo un pezzo di dialogo da uno dei film del mio progetto Russian in Shorts:
– Всё время об этом думаю…
– Да что тут думать? Взяла лодыжку — и подрезала! Никаких проблем.
– Non faccio che pensarci tutto il tempo…
– Cosa c’è da pensare? Prendi la caviglia e tagliane un pezzetto. Problema risolto.
Anche in questo caso, l’azione deve ancora avvenire! L’amica propone all’altra una soluzione e l’uso del passato la rende più espressiva, come se fosse una cosa semplice da fare.
Imperativo
Ne ho parlato in lungo e in largo nella Pillola dedicata all’imperativo russo. In quell’occasione, però, ho dimenticato (o forse è stata una scelta?!) di menzionare che il passato dei verbi russi può essere usato come imperativo.
Un imperativo molto duro, addirittura scortese direi. Ricordatelo, ma non usarlo.
Possiamo ricordarcelo facilmente se pensiamo a come si dice in russo “vai a quel paese“: пошёл ты! / пошла ты!
Passato russo dopo “чтобы“
La congiunzione russa “чтобы” serve per esprimere desideri, richieste e ordini, oppure per indicare l’obiettivo di un’azione.
Per gli obiettivi è seguita dai verbi all’infinito, ma quando serve per richieste e desideri, deve sempre essere seguita da un verbo al passato russo, anche se, ancora una volta, l’azione deve ancora avvenire.
Папа просил, чтобы мы купили хлеб. (Papà ha chiesto di comprare il pane)
Я не хочу, чтобы ты уходил! (Non voglio che tu te ne vada!)
Con la particella “бы“
La particella “бы” è una delle più complesse della lingua russa perché si usa in molte espressioni diverse che NON vedremo qui, altrimenti facciamo notte.
Per il momento ricordati che “бы” + verbo al passato sostituisce i nostri congiuntivo e condizionale. Sì, entrambi! Grande comodità!
Proprio per questo motivo, si può usare anche per i periodi ipotetici.
Я хотел бы быть рядом с тобой. (Vorrei essere lì vicino a te)
Если бы она пришла, то мы бы поговорили об этом. (Se lei fosse venuta ne avremmo parlato)
Non sarà semplicissimo, ma molto meglio di congiuntivo e condizionale!
Il passato russo: Conclusioni e PDF
Oggi abbiamo visto il passato russo in tutto e per tutto (o quasi)
Qui di seguito puoi scaricare il riassunto del passato russo in PDF da tenere sempre con te!
Inserisci il tuo nome, la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.
Io non ne posso più di sti verbi russi al passato, e tu? Direi che è il caso di passare ad altro!
Ti è piaciuta questa Pillola sul passato russo? Hai delle domande?
Lascia un commento oppure scrivimi su Instagram.
Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?
Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!
sempre molto utile
всегда очень полезно