Pillole di RussoPreposizioni

Il Complemento di Causa in Russo: Vediamolo!

5
(2)

Qualche giorno fa mi ha scritto Francesco su Instagram per chiedermi come si formano il complemento di fine e il complemento di causa in russo.

Inutile dire che io manco avevo presente cosa fossero. Ma poi me l’ha spiegato e io ho capito: “Ha ragione! Non sono proprio chiari!“.

Nella Pillola di oggi proviamo a vedere come rendere il nostro complemento di causa in russo, quali preposizioni usare e perché. Poi, nel post successivo, parleremo pure di quello di fine. Ma uno alla volta!

Forza e coraggio! In realtà è più facile farsi che a dirsi! Alla fine, manco a dirlo, trovi il PDF riassuntivo da scaricare.

Il Complemento di Causa in Russo

Il complemento di causa in italiano

Prima di vedere il complemento di causa in russo passiamo da quello italiano. Se tutto va secondo i piani, fare un parallelo tra le due lingue dovrebbe aiutare me a spiegare e te a capire.

Vediamo se funziona!

Cito dalla Treccani che ne sa sicuro più di me: “Nell'analisi logica, il complemento di causa indica il motivo per cui si compie o avviene un'azione o si crea una determinata situazione ed è introdotto da preposizioni (per, di, da, con) o da locuzioni (a causa di, per motivo di, per colpa di)”.

Leggiamo “preposizioni” e già scatta un campanello di allarme. Tu sai dirmi perché “si muore di fame”, “si trema di o dalla paura”, ma “per paura di arrivare in ritardo, ho fatto tutto di fretta”?

La differenza è sottile e, purtroppo per noi, lo è pure in russo.

Il complemento di causa in russo

Il complemento di causa in russo corrisponde all'”обстоятельство причины” la cui definizione ti risparmio dato che dice esattamente la stessa cosa che hai letto sopra.

Questo complemento risponde alle domande “почему?” (perché?), “отчего?” (per quale ragione?/perché?) e “по какой причине?” (per quale motivo?).

Il problema, però, è sempre quello: per rispondere a queste domande il complemento di causa in russo usa delle preposizioni russe che variano a seconda dei casi.

Bisogna quindi capire quale usare e quando. Proprio questo proverò a fare qui di seguito!

Il complemento di causa in russo con la preposizione “С

Iniziamo dalle frasi che richiedono l’uso della preposizione “с” seguita da genitivo russo.

Queste sono le più colorite, hanno una sfumatura molto colloquiale e si usano SOLO con alcuni stati psicologici o fisiologici, spesso negativi.

Uno su tutti – la morte, ma figurata:

  • Умирать с голоду (morire di fame)
  • Умирать со смеху (morire dal ridere)
  • Умирать со скуки (morire di noia)
  • Умереть со стыда (morire di vergogna)
  • Умереть с горя (morire di dolore)

La presenza di quelle “у” finali al posto delle “a” del genitivo dovrebbe farti intuire che sono frasi “fisse”, rimaste dalla lingua antica.

Chiaramente ce ne sono altre. Ad esempio, si può far cadere qualcosa “с испугу” (per la paura) o sbagliare qualcosa “с непривычки” (perché non ci si è abituati). Se invece fai qualcosa “не со зла” significa che non l’hai fatto per cattiveria.

La parola chiave qui è: “colloquiale”.

Con la preposizione “ИЗ-ЗА

Passiamo a un’altra preposizione del complemento di causa in russo: “из-за” seguita anch’essa da genitivo.

Mi sembra ieri che il prof dell’università ci urlava ripetutamente la stessa cosa che sto per scrivere a te: “из-за vuol dire CAUSA IMPEDIENTE“.

Proprio così, questa preposizione si usa per indicare il motivo per il quale qualcosa non è successo, la causa che ne impedisce l’avvenimento:

  • Сегодняшний концерт не состоится из-за дождя. (Il concerto di oggi non si terrà per colpa della pioggia)
  • Из-за болезни я не мог поехать в отпуск. (A causa della malattia non sono potuto andare in vacanza)

In realtà, però, questa causa impediente non è sempre chiara…

  • Из-за спешки я забыла телефон дома. (A causa della fretta ho dimenticato il telefono a casa)
  • Это всё случилось из-за тебя (Tutto questo è successo a causa tua)

Nei due esempi sopra, infatti, la cosa è successa eccome! Si usa “из-за” per sottolineare che “le cose non sono andate bene o come sarebbero dovute andare“.

Quindi, la stessa preposizione si usa anche sempre per dire “per colpa di qualcuno“. Immagina la fantastica canzone Because of you che è in copertina!

Le parole chiave sono: “non è andata secondo i piani” e “colpa tua”.

Con la preposizione “ЗА

In alcuni rari casi, il complemento di causa in russo è espresso dalla preposizione “за” seguita dal caso accusativo russo.

Il problema, però, è che più che del complemento si tratta proprio della reggenza dei verbi che, nostro malgrado, bisogna imparare a memoria. Sono soprattutto verbi che esprimono amore e odio, ricompense e punizioni, gratitudine…

Insomma, equivale alle azioni dipendenti di cui ti ho parlato nel post sulla preposizione “за” in russo. Rivediamole in breve!

  • Его любят, уважают и ценят за доброту. (Lo amano, rispettano e apprezzano per la sua bontà)
  • Спасибо за совет! / Благоларю за совет! (Grazie per il consiglio)
  • Её приговорили за убийство и грабёж. (È stata condannata per omicidio e furto)

C’è di bello che queste frasi in italiano si traducono quasi tutte con il “per”.

Ecco che la parola chiave qui è proprio “per cosa?”.

Il complemento di causa in russo con la preposizione “ПО

Sopra ti ho scritto che il complemento di causa in russo risponde alla domanda “по какой причине” (per quale motivo). Questo potrebbe portarti a pensare che si usi spesso la preposizione “по” seguita dal caso dativo per esprimere la causa di qualcosa.

Non è così.

In realtà, ha un uso abbastanza limitato che sottolinea, secondo le mie osservazioni, il risultato di un comportamento sbagliato.

  • По ошибке (per errore)
  • По молодости (per giovinezza, intesa come poca esperienza)
  • По неопытности (per inesperienza)
  • По недоразумению (per malinteso)
  • По легкомыслю (per frivolezza)
  • По неряшливости (per negligenza)
  • По слабости (per debolezza)
  • По неаккуратности (per distrazione)
  • По рассеянности (per sbadataggine)

Vedi che sono tutte cause per cui “non si è stati all’altezza” di qualcosa? Facciamo che questa sia la nostra parola chiave: “non essere all’altezza”.

Questa stessa sfumatura si ritrova in altri complementi di causa russi con la preposizione “по”:

  • Ему дали отпуск по болезни. (Gli hanno dato ferie per malattia)
complemento di causa in russo
Bisogna sposarsi per giovinezza, per stupidità, per amore… Altrimenti poi cresci, ti fai furba e capisci che non hai bisogno proprio di nessuno.

Il complemento di causa russo con la preposizione “ОТ

Apriti cielo! Adesso arriviamo alle due preposizioni del complemento di causa in russo che, secondo me, ci creano più problemi.

Se per i verbi di moto abbiamo diversi trucchetti che ci permettono di sapere con certezza quando usare “от” e quando “из” (entrambe seguite da genitivo), nei complimenti di causa russi la differenza è molto più sottile.

Dunque, secondo le mie osservazioni, la preposizione “от” si usa principalmente in due casi:

1) Quando è qualcosa di esterno ad agire sulla situazione.

  • Мои волосы стали светлее от солнца. (I miei capelli sono diventati più chiari a causa del sole)
  • Мне стало грустно от твоих слов. (Mi sono intristito/a a causa delle tue parole)
  • Я так устал от этой суеты! (Sono così stando di questo trambusto)

2) Quando lo stato d’animo o l’emozione IMPROVVISI di una persona influisce sulla persona stessa.

  • От волнения он не мог ничего сказать. (Per l’agitazione non è riuscito a dire niente)
  • Она светится от счастья! (Lei splende di gioia)

Ti ricorda niente questa seconda definizione?

Esatto! Il complemento di causa in russo con la preposizione “от” a volte serve per esprimere la versione “standard”, meno colloquiale e più corretta di quello con la preposizione “с”.

  • Она плачет от горя (standard) / она плачет с горя (colloquiale) – Lei piange dal dolore [emotivo, non fisico]
  • Она покраснела от стыда (standard) / она покраснела со стыда (colloquiale) – Lei è arrossita dalla vergogna

Abbiamo quindi due parole chiave: “influenza esterna” o “emozione improvvisa agisce su noi stessi”.

Con la preposizione “ИЗ

Mi azzardo a dire che il complemento di causa in russo con la preposizione “из” è il contrario di quello appena visto per ben due parametri.

1) “ОТ” si riferisce a emozioni improvvise. “ИЗ” si riferisce a TRATTI DEL CARATTERE o alla PERSONALITA’ della persona;

2) Con “от” l’azione si ripercuote sulla persona stessa. Con “из” l’azione si ripercuote spesso all’esterno.

Inutile dire che servono degli esempi!

  • Они отказались от помощи из гордости. (Hanno rifiutato l’aiuto a causa del loro orgoglio)
  • Я решил побеседовать с ней чисто из любопыства. (Ho deciso di parlare con lei solo per curiosità)
  • Я согласился на эту встречу из жалости. (Ho accettato quest’incontro per pietà)

Come vedi, una caratteristica della personalità della persona è la causa per cui l’azione avviene. Inoltre, l’azione include spesso altre persone o cose.

La parola chiave qui potrebbe essere: “carattere che influisce”.

Il complemento di causa in russo con altre parole

Potrai non crederci, ma siamo alla fine!

Oltre alle preposizioni, ci sono alcune parole che si usano per indicare il complemento di causa in russo.

Благодаря

Significa letteralmente “ringraziando” e si usa seguito dal dativo. In pratica, è il contrario di “из-за”: proprio come “grazie a” in italiano si usa per indicare la causa di un avvenimento positivo.

Ввиду / Вследствие / В результате / В силу

Sono quattro parole molto formali e infatti si trovano principalmente nei documenti. Tutte e quattro devono essere seguite da genitivo.

Basta, non ne posso più con ‘sto complemento di causa in russo e credo che lo stesso valga per te!

Il complemento di causa in Russo: Riassunto PDF

Come promesso all’inizio, qui puoi scaricare il riassunto di questa Pillola in PDF.

Inserisci il tuo nome, la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.

    Ora il complemento di causa in russo non ha più segreti per te. Perché non dai un’occhiata a queste Pillole?

    Ti è piaciuta questa Pillola sul complemento di causa in russo? Hai delle domande?

    Lascia un commento oppure scrivimi su Instagram.

    Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

    Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!


    Ti è piaciuta questa pillola?

    Valutala!

    Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 2

    Nessun voto 🙁

    4 pensieri riguardo “Il Complemento di Causa in Russo: Vediamolo!

    • Chiarissima come sempre!
      Grazie! lezioni utilissime!

      Rispondi
    • Le lezioni sono sempre utilissime, ma questa volta mi è venuto un grosso dubbio: perché delle volte si usa умирать с голоду e altre volte умереть со стыда? cioè perché delle volte si usa perfettivo e delle volte imperfettivo ???? Grazie della risposta

      Rispondi
      • RussiaInPillole

        Ciao Sergio!
        Non c’è un motivo! I verbi “умирать – умереть” vanno in coppia, quindi si possono usare entrambi a seconda della situazione!

        Rispondi

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *