Pillole di Russo

Pronomi Indefiniti in Russo: Definiamoli Insieme!

5
(6)

A grande, anzi, grandissima richiesta e dopo valanghe di messaggi su Instagram arrivo finalmente a parlare di loro: i pronomi indefiniti in russo.

Intendiamoci, non che non ne abbia mai parlato.

In un post della rubrica social #битваслов (scontro tra parole) avevo già accennato alle differenze tra i pronomi indefiniti in russo prendendo in esame Кто-то, кто-нибудь e кое-кто (lo trovi sul blog seguendo il link).

Però capisco bene che i pronomi indefiniti in russo siano complicati e che di certo 200 parole non siano abbastanza per dissolvere i dubbi che creano nella mente di noi malcapitati studenti di russo.

Quindi ho deciso di scrivere questo post e di esaminarli uno per uno. Alla fine, come al solito, trovi il PDF da scaricare.

Ma attenzione! Qui si parla di indefiniti, i pronomi negativi in russo li trovi seguendo il link.

Che dici, iniziamo?

I pronomi indefiniti in russo: Introduzione

I pronomi indefiniti, in russo “неопределенные местоимения” sono quelle parole che ci servono per indicare un soggetto, un oggetto o una caratteristica indefiniti, che non sono chiari alla persona che parla.

Dove sta il problema?

Il problema è che se in italiano esistono i pronomi (e aggettivi) indefiniti che sono parole a sé (qualcuno, qualcosa), in russo i pronomi indefiniti si formano aggiungendo delle particelle che, per nostra fortuna, hanno tutte una sfumatura diversa.

Proprio queste particelle ci fanno venire voglia di sbattere la testa contro lo spigolo della scrivania.

Il mio obiettivo in questo post è quello di presentartele una per una e di creare un quadro completo su quale usare e quando, prendendo in esame non solo i pronomi indefiniti in russo, ma pure gli aggettivi e gli avverbi indefiniti (che si formano in maniera identica) partendo da:

  • кто (chi)
  • что (cosa)
  • какой (quale)
  • чей (di chi)
  • когда (quando)
  • где (dove [stato in luogo])
  • куда (dove [moto a luogo])

Qui di sotto vediamo le particelle “-то”, “-нибудь”, “-либо” e “кое-“. Ci sarebbe anche la particella “не”, ma quella la tengo in serbo per il post sui pronomi negativi.

La particella “кое-“

Pensi sia un caso che abbia inserito i trattini nelle particelle? Sbagli.

La prima cosa da ricordare è che le quattro particelle di cui parliamo qui si attaccano sempre alla parola con il trattino!

Iniziamo dalla particella “кое-” che è la meno utilizzata (nel parlato c’è la tendenza a sostituirla con “-то”), l’unica ad essere messa davanti e anche la meno indefinita di tutte.

Quando si usano aggettivi, avverbi e pronomi indefiniti in russo con la preposizione “кое-“, chi parla sa benissimo di cosa si tratti, conosce tutti i dettagli, ma vuole tenerli nascosti alla persona con cui sta parlando.

La sfumatura da tenere bene a mente qui è “non voglio darti dettagli, quindi uso un indefinito“:

Дорогая, я тебе кое-что купил. (Cara, ti ho comprato qualcosa / una cosatu già lo sai cosa le hai comprato, ma non vuoi dirglielo perché deve scoprirlo aprendo il regalo, ad esempio.)

Мы хотели бы внести кое-какие изменения. (Vorremmo apportare alcune modifiche – e sappiamo benissimo quali, ma ancora non le abbiamo specificate)

Слушай, мне нужно кое-куда сходить. (Senti, devo fare un salto da qualche parte / in un postoche io conosco, ma non ti voglio dire che posto è, oppure immagino che tu possa arrivarci senza che io te lo dica)

Come vedi, spesso in italiano usiamo delle altre parole per mantenere questo alone misterioso.

Attenzione a quando usiamo i pronomi indefiniti in russo declinati nei vari casi, perché la particella “кое-” si stacca e finisce all’inizio!

Анна кое с кем встречается! (Anna si vede / esce con qualcunoe io so chi è, ma non posso dirtelo, oppure non voglio dirtelo)

Завтра кое у кого день рождения. (Domani è il compleanno di qualcuno -ma io non voglio dirti di chi. Oppure ne sto parlando in tono scherzoso proprio con la persona che domani compie gli anni)

pronomi indefiniti in russo

La particella “-то

Se i precedenti hanno un uso un po’ particolare e non molto frequente, gli aggettivi, avverbi e pronomi indefiniti in russo con la particella “-то” si sentono in continuazione.

Quando si usano aggettivi, avverbi e pronomi indefiniti in russo con la preposizione “-то”, chi parla conosce il risultato di un’azione, un fatto, però non è in grado di saperne i dettagli.

In questo caso la sfumatura è “so cosa, ma non posso sapere chi, cosa, dove, quando, ecc…”. Insomma, come in italiano.

Кто-то стучит в дверь. (Qualcuno bussa alla porta – lo sento, ma la porta è chiusa quindi non posso sapere chi sia)

Я чувствую, между нами что-то есть. (Lo sento, tra di noi c’è qualcosaposso percepirlo, ma non riesco a definire cosa)

Я куда-то я положила очки. (Ho messo gli occhiali da qualche parte sì, mi ricordo che li ho appoggiati, ma ovviamente non mi ricordo dove)

Без сомнений, мы когда-то ещё встретимся (Senza dubbio ci incontreremo ancora un giornolo so con certezza, ma non so dire quando)

Come vedi questi avverbi e pronomi impersonali in russo sono abbastanza standard.

Al contrario della precedente, questa particella (e anche le successive) non si stacca quando si declina la parola, e rimane alla fine:

У кого-то много денег, у кого-то нет (Qualcuno ha tanti soldi, qualcuno no – so che è così, ma non so chi ne ha tanti e chi ne ha pochi)

Каждый человек к чему-то стремится в жизни (Ogni persona cerca di ottenere qualcosa nella vita – è così, ma ognuno ha i propri obiettivi e non so cosa vuole ogni persona)

Я не должен занимать чью-то сторону. (Non devo prendere le parti di qualcunoperché non posso farlo, indipendentemente da chi dovessi decidere di appoggiare)

La particella “-нибудь

Continuiamo con ‘sti benedetti pronomi indefiniti in russo (e non solo) e arriviamo alla particella “-нибудь” che già ti avviso ti creerà problemi perché in alcuni casi è molto simile a “-то” (ma lo vediamo nelle conclusioni).

Quando si usano aggettivi, avverbi e pronomi indefiniti in russo con la preposizione “-нибудь”, chi parla sa poco o niente, ma soprattutto non gli importa perché gli importa solo una cosa: l’azione.

La sfumatura qui è “vedi mai che” oppure “qualunque“.

У тебя есть что-нибудь от головной боли? (Hai qualcosa per il mal di testa? – qualunque cosa, ti prego, basta che me lo faccia passare)

Давай куда-нибудь сходим! (Andiamo da qualche parte! – non mi importa dove, basta che usciamo di casa)

Кто-нибудь знает ответ? (Qualcuno sa la risposta? – non so se qualcuno la sa e non mi interessa chi sia)

Ты когда-нибудь была в Италии? (Sei mai stata in Italia? – io chiedo per sapere se sia successo oppure no, non voglio sapere quando o altri dettagli)

Come vedi il fatto che questa particella ponga l’accento sull’azione, su “sì” oppure “no”, risulta nel fatto che venga usata molto spesso nelle richieste o nelle domande.

Anche qui, quando si declina non si muove nulla:

Я пошлю кого-нибудь за тобой. (Manderò qualcuno a prenderti – non importa chi, l’importante è che ti recuperino)

Надеюсь, ты чему-нибудь научишься. (Spero che imparerai qualcosa – qualunque cosa mi va bene, basta che la impari)

La particella “-либо

Qui ho davvero poco da dire.

La particella “-либо” ha praticamente lo stesso significato di “-нибудь”, però si usa più nella lingua scritta o quando il discorso richiede un tono ufficiale o formale.

Кто-либо может мне помочь? (Qualcuno può aiutarmi? – non importa chi, basta che mi aiutiate, per favore)

Вам что-либо известно о преступлении? (Lei ne sa qualcosa del delitto? – Forse sì o forse no e se lo sai, dimmelo)

pronomi indefiniti in russo

I pronomi indefiniti in russo: Conclusioni

Queste sono le paroline magiche che devi cercare di farti amiche per capire e usare correttamente aggettivi, pronomi e avverbi indefiniti in russo.

Non sono tutte, l’ultima la vediamo poi.

Lo so, lo so, distinguerle non è semplice. Ma sai che c’è? Non lo è neanche per i russi!

Come ti ho già accennato in precedenza nell’articolo, ormai i russi tendono a sostituire “кое-” е “-нибудь” con “-то” quando hanno un significato simile e, soprattutto, quando non vogliono aggiungere alcuna sfumatura alla frase.

Grammaticalmente non è corretto, però lo fanno.

In ogni caso, visto che probabilmente tu hai esami da dare, è importante che capisca bene la differenza tra questi pronomi indefiniti in russo. Per farlo, ti consiglio di concentrarti sulla sfumatura che danno alla frase.

Я пошёл кое-что купить. (Vado a comprare qualcosaso già cosa devo comprare, magari ho la lista, ma non ho voglia di dirti cosa)

Я пошла что-нибудь купить. (Vado a comprare qualcosa – non ho idea di cosa comprerò, qualunque cosa perché muoio di fame, ad esempio)

Мы пошли что-то купить. (SUONA STRANO non solo non aggiunge sfumature, ma come puoi non avere informazioni su qualcosa che stai andando a fare tu?)

Riassunto dei pronomi indefiniti in russo PDF

Come annunciato all'inizio, qui puoi scaricare il riassunto PDF di questo post.

Inserisci il tuo nome, la tua email e clicca sul pulsante! Apparirà il link per scaricare il file.

    Cosa ne dici di cambiare argomento?

    Ti è piaciuta questa Pillola? Hai delle domande sul discorso indiretto in russo?

    Valutala e poi lascia un commento, oppure scrivimi una mail o su Instagram!

    Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

    Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!


    Ti è piaciuta questa pillola?

    Valutala!

    Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 6

    Nessun voto 🙁

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *