I Cartoni Animati Disney in Russo

5
(5)

Cosa dicono i nostri eroi della Disney in Russo?

La mia prof. di francese diceva sempre che i cartoni animati sono il modo migliore per imparare una lingua nuova.

Io, alla fine, il francese non l’ho mica imparato, ma devo dire che aveva ragione.

Guardare i cartoni animati Disney in russo è stato utilissimo non solo per capire meglio, ma anche per imparare tante parole nuove che, volente o nolente, ti ritrovi a cantare nella tua testa e, purtroppo, non solo.

Hanno pure ispirato le mia serie di Pillole su perfettivo e imperfettivo russo!

Ho quindi deciso di scrivere questa Pillola di Russo ad altissimo contenuto intellettuale e confrontare la traduzione di dialoghi e canzoni di alcuni cartoni animati Disney in russo e italiano. Chiaramente, ti lascio anche i link alle canzoni.

SPOILER: Per chi è cresciuto con i cartoni della Disney (vedi me) sarà molto difficile accettarli in un’altra lingua e ancora più complicato sarà farseli piacere. Ma fidati, quando ci avrai fatto l’orecchio inizierai ad amare anche la Disney in russo. Vuoi un assaggio? Guarda i miei reels su Instagram!

*canzoncina della Disney con castello, fuochi d’artificio, ecc.*

Castello della disney in russo

La Bella Addormentata Nel Bosco

Iniziamo da lei, la Bellezza Dormiente o “Спящая красавица”. Mentirei se scrivessi che mi ricordo la trama di questo cartone animato, ma so per certo che le musiche sono arrangiamenti e adattamenti di quelle originali di Tchaikovsky, quindi merita di stare qui.

Ecco cosa canta Aurora (Аврора) prima che il principe Filippo interrompa il suo elegante passo a due col gufo travestito.

Versione italianaVersione russaTraduzione versione russa
So chi sei
Vicino al mio cuor ognor sei tu,

So chi sei
Di tutti i miei sogni
il dolce oggetto sei tu.

Anche se nei sogni
è tutta illusione e nulla più

Il mio cuore sa
che nella realtà

A me tu verrai
e che mi amerai
ancor di più.
Ты пришел
Ко мне много снов тому назад

Ты пришел
Во сне, но знаком был мне
Твой ласковый взгляд

Это был лишь сон,
Я знаю, не сбыться может он

Всё равно, мой друг,
Глаза твои вдруг

“Люблю” скажут мне
Совсем как во сне,
В том самом сне.
Tu sei venuto
da me tanti sogni fa

Tu sei venuto
in sogno, ma mi era famigliare
il tuo sguardo amorevole.

Era solamente un sogno,
lo so, potrebbe non realizzarsi

Comunque, amico mio,
gli occhi tuoi all’improvviso

Mi diranno “ti amo”
esattamente come in sogno,
proprio in quel sogno.

Non c’è granché da dire sul testo russo, è abbastanza semplice e diretto.

A me piace di più la versione Disney russa per due motivi: 1) la voce di Aurora è più credibile per un giovane personaggio; 2) il testo è molto più semplice e diretto per chi lo ascolta adesso.

Pensaci, quand’è l’ultima volta che hai usato “ognor” in una frase?

A difesa della nostra versione posso dire che questo cartone animato è stato doppiato per la prima volta in italiano nel 1959, in russo nel 2008. Cinquant’anni si sentono tutti.

Ecco il link alla canzone de La Bella Addormentata nel Bosco in russo.

Aurora con gli uccellini per cartoni animati disney in russo

Aladdin

Fenomenali poteri cosmici… In un minuscolo spazio vitale!

Феноменальная, космическая сила… И ужасно тесное жилье!

Così descrive la sua vita Genio (Джинн e non “Гений” come avresti potuto pensare) nella sua celebre frase.

Quando, nel 2004, Aladdin (Аладдин) è stato doppiato in russo hanno scelto di dare al genio una bella voce potente che dimostra nella divertentissima canzone iniziale.

Il testo è abbastanza diverso da quello italiano, ma fila benissimo con la musica pur essendo un po’ più “militare”; dopotutto è la versione russa!

Versione italianaVersione russaTraduzione versione russa
Nemmeno coi quaranta suoi ladron,
Alì Babà è ricco quanto te.

Il cielo ti ha aiutato e sai perché?
La mia magia ha un certo non so che!

Adesso la tua forza è mitica e quando vuoi la puoi adoperar.

Saran’ finiti tutti i tuoi guai se questa lampada vorrai sfregar,
Ed io dirò: “Bonjour Monsieur, che cosa scrive sul carnè?”
Chiedi pure tutto ciò che vuoi ad un amico, amico come me!
Али-баба сокровищем владел,
Шахерезаду сказочки спасли.

А ты, хозяин, выше всех взлетел,
Тебя иные силы вознесли.

Потенциал военный твой велик, и оснащенность тоже велика.

Теперь в тебе есть мощь, и блеск, и шик!

Ведь если лампу ты потрешь слегка,
Скажу я: “Сэр Аладдин, тут все для вас, что есть вокруг.
Что хотите заказать, месье?”
Я твой самый наилучший друг!
Alì Babà possedeva un tesoro,
Sherazade l’hanno salvata le favolette.

Ma tu, padrone, hai superato tutti,
Ti hanno innalzato forze straordinarie

Il tuo potenziale militare è enorme
E anche l’equipaggiamento è grande.

Ora in te c’è forza, brillantezza, chic!

Infatti, se la lampada strofinerai leggermente,
Io dirò: “Sir Aladdin, qui tutto quello che c’è in giro è per Lei.
Cosa vuole ordinare, Monsieur?”
Sono il tuo migliore amico!

Letta così non rende, ma è bella!

Ascoltala seguendo il link alla canzone di Genio in russo.

Peccato non potere dire altrettanto della voce del protagonista che, a mio modesto parere, rovina una delle canzoni simbolo della Disney, “Il mondo è mio”, insieme ad un testo russo un po’ troppo macchinoso.

La trovi qui con sottotitoli in russo tradotti in inglese: Il mondo è mio in russo

Aladdin che fa una smorfia

Hercules

Hercules (Геркулес) è uno dei miei cartoni animati preferiti di sempre, grazie anche (e soprattutto) alla presenza di Ade (Аид) il cattivo più divertente della storia Disney.

Per me non c’è storia: Ade è più espressivo e divertente in italiano. Comunque, i dialoghi russi tengono testa. Ecco due momenti storici:

Versione italianaVersione russaTraduzione versione russa
Io gli lancio contro tutto quello che ho e non c’è niente che…

Cosa sono quelli?!

Eh, non lo so, mi sono sembrati così eleganti.

Io ho 24 ore per liberarmi di questo buffone. O l’intero piano che sto preparando da 18 anni se ne va in fumo. E tu indossi i suoi articoli firmati!

Prrrr. Eheh. Sete?

Aaaaaaa!
Напускаю отборных монстров, а ему хоть бы…

Что это такое?!

Мм, я не знаю. Они такие изящные.

За сутки, я должен избавиться от этого дурня. Или план, что я вынашивал 18 лет, сгорит синим пламенем. А ты делаешь ему рекламу!

Хлююп. Хехе. Глотнешь?

Аааааа!
Mando un sacco di mostri di prima categoria, ma per lui è….

Cosa sono quelli?!

Mh, non lo so. Sono così eleganti.

In 24 ore devo liberarmi di questo cretino. O il piano che ho covato per 18 anni brucia nelle fiamme dell’inferno. E tu, gli fai pubblicità!

Prrrr. Eheh. Vuoi un sorso?

Aaaaaa!

Questo cartone animato Disney in russo è ottimo per fare esercizio perché ha un sacco di frasi fatte e slang nei dialoghi.

Guarda questo momento cliccando qui.

Versione italianaVersione russaTraduzione versione russa
Ade: Signore, mi dispiace tanto per il…

Parche: Ritardo! Già lo sapevamo! Noi sappiamo ogni cosa! Passato, presente e futuro: l’idromassaggio… andrà alla grande!

Ade: Bene, comunque sono andato a questa festa e ho perso il senso del tempo…

Parche: Lo sappiamo!

Ade: Sì, lo so… che lo sapete! Dunque, ecco i fatti: Zeus, mister importanza, mister “ehi tu, fuori dalla mia nuvola” ora ha una pim…

Parche: Pimpante piccola peste! Lo sappiamo!

Ade: LO SO… che lo sapete! Lo so, ho capito, ho afferrato il concetto!
Аид: Дамы, мне жаль, что я так…

Мойры: Поздно! Мы так и знали! Нам открыто все! Прошлое, настоящее и будущее: скоро войдут в моду мини-унитазы!

Аид: Блеск! Я был на Олимпе и время так быстро пролетело…

Мойры: Знаем!

Аид: Я знаю, что вы знаете! Итак, дело вот в чем. Зевс — мистер «забодаю, забодаю», самодур и тиран, обзавелся…

Мойры: Славным сильным сыном… мы в курсе!

Аид: Я В КУРСЕ…что вы в курсе! Я въехал, врубился, до меня дошло уже!
Ade: Signore, mi dispiace che ho fatto così…

Parche: Tardi! Lo sapevamo! Noi vediamo tutto! Passato, presente e futuro: presto andranno di moda i mini gabinetti!

Ade: Fantastico! Ero sull’Olimpo e il tempo e passato così velocemente….

Parche: Lo sappiamo!

Ade: Lo so che lo sapete! Ok, ecco cosa c’è. Zeus, mister “rompo-rompo”, prepotente e tiranno, si è procurato…

Parche: Un magnifico forte figlio… lo sappiamo!

Ade: LO SO che lo sapete! Lista di sinonimi come nella versione italiana.

Guarda la scena seguendo questo link (1:52).

Ade, cartoni animati disney in russo

Comunque, Ade non è l’unico personaggione di questo cartone animato.

Anche Megara (Мегара), nella sua disgrazia, fa sbellicare dalle risate sia in russo, sia in italiano. Ecco il testo della sua celebre canzone, molto coinvolgente anche in russo.

Versione italianaVersiona russaTraduzione versione russa
Meg:
Se esiste un premio per gli ingenui, io l’ho già vinto da tempo.
Ma nessun uomo vale tanto, di delusioni ne ho avute troppe.

Muse:
Cosa credi amica, non si può far finta.
Quando tutto parla chiaro, ma noi ti leggiamo dentro e anche se lo neghi, sai si vede bene quanto immenso sia.

Meg:
Non so perché non lo ammetterò mai.

Muse:
Ti vada o no, l’ami e dillo, oh oh.

Meg:
Ma è certo che l’amo e non lo saprà.
So bene come andrà a finire, ed i pensieri miei vanno.
Io sento dentro “puoi fidarti”, mentre la testa mia “non lo fare”.

Muse:
Quanto sei curiosa, tu nascondi l’evidenza.
Noi ti conosciamo, non t’arrabbieresti tanto senza una ragione, se non fossi tanto presa da, da, dall’eroe!

Meg:
Non so perché, ma è più forte di me!

Muse:
Ammettilo, che felice sarai.

Meg:
Scusatemi, ma non glielo dirò!

Muse:
Che storie fai? Tanto glielo dirai!

Meg:
Non lo farò, io, piuttosto, lo so
Lasciatemi, tanto no.

Muse:
Ti vada o no, l’ami e glielo dirai.

Meg:
Non cederò, ma io l’amo e lo so.
Мэг:
Не существует приз за глупость, он у меня был бы тот час.
Мужчины все сплошная тупость. Но это ничему не учит нас.

Музы:
Тоже мне закиды! Времени не трать впустую.
Спрячь свои обиды –
Проиграешь все вчистую. Зря не трать усилий, мы тебе помочь не сможем здесь ни в чем.

Мэг:
О нет! Ни в жизни не скажу я кто он!

Музы:
Ну что ж! Держись! Нам не надо имен!

Мэг:
Нет, не скажу вам, что я влюблена.
Казалось мне, что сердце слепо. Хотя давно все учила.
Я говорила, что нелепо дождаться, чтоб тебя скрутило так.

Музы:
Ты все отрицаешь, давно нам давно все ясно. Разве ты не знаешь то, что это все напрасно? Просто крыша едет от такой любви навеки. Вот! Вот! Вот ответ!

Мэг:
О нет! Ни в жизни не скажу никогда.

Музы:
О не клянись. А то выйдет беда.

Мэг:
О нет! Ни в жизни! Это слишком смешно.

Музы:
О не клянись. Все давно решено.

Мэг:
Катитесь вон! Не скажу вам.О нет! Ни в жизнь! Хватит ныть вам.

Музы:
Ты влюблена. Сознавайся, решись.

Мэг:
О не признаюсь я вслух кого жду.
Meg:
Non esiste un premio per la stupidità, lo avrei già adesso.
Gli uomini sono tutti una continua stupidaggine. Ma questo non ci insegna niente.

Muse:
Ma dimmi te, che stranezze*!
Non sprecare tempo.
Nascondi le tue offese, farai cappotto. Non sforzarti invano, noi qui non possiamo aiutarti in niente.

Meg:
Oh no, mai nella vita, non dirò chi è lui!

Muse:
Vabbè, allora! Tieniti forte! Non ci servono nomi!

Meg:
No, non vi dirò che sono innamorata.

Meg:
Mi sembrava che il cuore fosse cieco. Anche se ho imparato da tempo. Dicevo che è ridicolo, aspettare finché non ti rivolti a questo modo.

Muse:
Tu neghi tutto, da tempo abbiamo capito tutto. Ma non lo sai, che è tutto inutile? Semplicemente, per un amore così perdi la testa per sempre. Ecco! Ecco! Ecco la risposta!

Meg:
Oh No! Mai nella vita, non lo dirò mai.

Muse:
Oh non giurare. Altrimenti è un guaio.

Meg:
Oh no! Mai nella vita! È troppo ridicolo.

Muse:
Oh non giurare. È già tutto deciso da tempo.

Meg:
Andate via! Non ve lo dirò.
Oh no! Mai nella vita! Basta lamentarvi.

Muse:
Sei innamorata. Ammettilo, decidi.

Meg:
Non ammetterò ad alta voce chi sto aspettando.

Qui il link alla Canzone di Megara in russo.

*”Закиды” è una parola che non ho mai sentito usare in vita mia. Probabilmente era l’unica utilizzabile, ma la variante che si usa nel parlato è “закидоны”.

Ecco, è successo ancora. Pensavo di scrivere tutto in un post solo, ma purtroppo non è così (per niente proprio)!

Questo significa una cosa sola: se i cartoni animati Disney in russo avranno successo, riceverò messaggi e commenti positivi, li trasformerò in un’altra serie di pillole! Che te ne pare?

Dai un’occhiata anche a queste pillole!

Cosa ne pensi di questi cartoni Disney in russo? Hai delle domande?

Lascia un commento oppure scrivimi una mail o su Instagram!

Vuoi sostenere il mio lavoro e permettermi di continuare?

Puoi offrirmi un caffè sul mio profilo Ko-fi oppure accedere al mio nuovo progetto Russian in Shorts su Patreon. La mia gratitudine non avrà limiti!


Ti è piaciuta questa pillola?

Valutala!

Voto medio: 5 / 5. Numero di voti: 5

Nessun voto 🙁

5 pensieri riguardo “I Cartoni Animati Disney in Russo

  • 07/05/2020 in 18:27
    Permalink

    Ciao 🙂 adoro quest’articolo che hai scritto, soprattutto perchè sto prendendo in mano i classici Disney doppiati in lingua russa per imparare un po’ di più la lingua. A questo proposito ho purtroppo constatato che i sottotitoli non corrispondono al parlato e questo non mi aiuta 🙁 sai dove potrei trovarne di validi da poter scaricare/usare? Oppure dei siti per guardare online ma con audio e sottotitoli corretti? grazie mille ^_^ e continua così 😉

    Rispondi
    • 08/05/2020 in 08:32
      Permalink

      Ciao Irene!
      Dunque, qui c’è davvero un grande problema. I classici Disney (e tutti gli altri film) venivano inizialmente doppiati con una voce sola che in maniera monotona e fastidiosa traduceva semplicemente quello che diceva l’originale e persino le canzoni. Andando avanti, poi, hanno iniziato a fare il doppiaggio multilingue, ma ce n’erano sempre più di una versione…. Solo negli ultimi anni la Disney ha ripresto tutti i cartoni animati e gli ha finalmente dato una versione originale e definitiva.
      Online, quindi, circolano tutte le versioni.
      Ora, se vuoi essere sicura di avere quella originale l’unica cosa che puoi fare è cercare il cartone che vuoi e scaricarlo da Apple Market o Google Market dal cellulare e poi passartela sul PC. In alternativa, puoi trovare tutto, ma proprio tutto quello che cerchi su VK (VKontakte), però non ho la certezza che tutti i contenuti possano essere visti dall’Italia. Tu sei iscritta?
      In ogni caso, però, tieni conto che i sottotitoli raramente ripetono esattamente quello che dicono i protagonisti, spesso sono piuttosto versioni “semplificate”.

      Rispondi
  • 08/05/2020 in 19:44
    Permalink

    Ti ringrazio e purtroppo ti confermo che in effetti i sottotitoli non corrispondono mai, al massimo riesco solo a trovare i testi delle canzoni che sono esattamente uguali al parlato. Altra sfortuna è che tramite Apple non riesco ad acquistare cartoni che abbiano l’audio in lingua russa (a meno che non cambiassi regione, ma con gli abbonamenti già in atto è un delirio!), neanche Disney + permette di selezionare la lingua russa.
    L’audio comunque è facilmente trovabile (tutto il cartone per intenderci).Per la comprensione delle battute…ci vorrà mooolto tempo! 😀
    Grazie ancora ^_^

    Rispondi
  • 20/09/2021 in 10:47
    Permalink

    Buongiorno, eccomi di nuovo!
    Con le canzoni dei cartoni animati Disney, io ho avuto il mio primo approccio all’inglese intorno ai 6-7 anni, quindi apprezzo particolarmente questo post!
    Mentre scrivo, sto ascoltando “Il mondo è mio” in russo, e ti dico che secondo me, è la voce cantata di Jasmine peggiore rispetto all’originale e rispetto all’italiano, mentre quella di Aladdin mi piace un sacco! xD Punti di vista! Grazie per questo approfondimento, molto gradito.

    Rispondi
    • 20/09/2021 in 11:34
      Permalink

      Ciao Ella! Noooo io la voce russa di Jasmin la amo da impazzire!))) Cmq sì, assolutamente, secondo me i cartoni animati sono uno dei modi migliori per studiare e fare pratica passiva della lingua!

      Rispondi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.